4. Nisâ suresi, 53. ayet

Em lehum nasibun minel mulki fe izen la yu'tunen nase nakira.
Monoteist Meali
Yoksa onların mülkten[1] bir payları mı var? Öyle olsa, insanlara hurma çekirdeğinin bir parçasını bile vermezlerdi.
Dipnotlar
[1] Allah'a ait egemenlikten.
# Kelime Anlam Kök
1 em yoksa -
2 lehum onların var mı? -
3 nesibun bir payı نصب
4 mine -ten -
5 l-mulki mülk- ملك
6 feizen öyle olsaydı -
7 la -
8 yu'tune vermezlerdi اتي
9 n-nase insanlara نوس
10 nekiran bir çekirdek zerresi bile نقر
Bayraktar Bayraklı
Yoksa onların mülkten, hükümranlıktan bir payları mı var? Öyle olsaydı, insanlara çekirdek filizi kadar bir şey bile vermezlerdi.
Mehmet Okuyan
Yoksa onların otoriteden herhangi bir payları mı varmış! Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi[1] (kadar bile) vermezlerdi.
Edip Yüksel
Yoksa onların yönetimde bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.
Süleymaniye Vakfı
Yoksa Allah'ın mülkünden bir payları mı var?[1] Öyle olsa insanlara çok küçük bir şey[2] bile vermezler.[3]
Ali Rıza Safa
Yoksa Allah'ın yönetimine mi ortaklar? Öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onlar Allah'ın mülküne ortak olduklarını mı sanıyorlar? Eğer öyle olsaydı, insanlara zırnık bile vermezlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa mülk ve yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler.
Ali Bulaç
Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onların mülkten, dünya hükümranlığından bir hissesi mi var? Öyle olsa insanlara bir çekirdek bile vermezler.
Muhammed Esed
Yoksa onlar (Allahın) hükümranlığına ortak mıdırlar? Ama (eğer öyle olsaydı), onlar başkasına bir hurma çekirdeği(ni dolduracak) kadar bile bir şey vermezlerdi!
Diyanet İşleri
Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa, insanlara bir zerre bile vermezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa onlara mülkden bir hissemi var? Öyle olsa nasa bir çekirdek bile vermezler
Süleyman Ateş
Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.
Gültekin Onan
Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var ? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.
Hasan Basri Çantay
Yoksa onların (yer yüzünün) mülk (-ü saltanatın) dan bir hissesi mi var? Fakat öyle olsaydı insanlara çekirdeğin arkasındaki minik bir tomurcuğu bile vermezlerdi.
İbni Kesir
Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı; onlar insanlara bir çekirdek parçası bile vermezlerdi.
Şaban Piriş
Yoksa onların, hükümranlıkta bir payları mı var? Eğer, öyle olsaydı insanlara, çok az bir şey bile vermezlerdi.
Ahmed Hulusi
Yoksa onların mülkte (hükümranlıktan) bir hisseleri mi var? Eğer öyle olsaydı insanlara hurma çekirdeği kadar bile bir şey vermezlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoksa onların yönetimde bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.
Erhan Aktaş
Yoksa onların mülkten[1] bir payları mı var? Öyle olsa, insanlara hurma çekirdeğinin bir parçasını bile vermezlerdi.
Progressive Muslims
Or would they have a portion of the sovereignty If so, then they would not give the people a speck.
Sam Gerrans
If they have a portion of dominion: then will they not give mankind a speck on a date-stone.
Aisha Bewley
Or do they indeed really own a portion of Allah’s kingdom? In that case they do not give so much as a scrap to other people!
Rashad Khalifa
Do they own a share of the sovereignty? If they did, they would not give the people as much as a grain.
Edip-Layth
Or would they have a portion of the sovereignty? If so, then they would not give the people a speck.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.