Monoteist Meali
Bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lnetine uğramış kimse için hiçbir yardımcı bulamazsın.
Ulaikellezine leanehumullah. Ve men yel'anillahu fe len tecide lehu nasira.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir, Allah'ın lanetlediği kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.
Mehmet Okuyan
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği (merhametinden uzaklaştırdığı) kişilerdir. Allah'ın lanet ettiğine hiçbir yardımcı bulamazsın.
Edip Yüksel
Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.
Süleymaniye Vakfı
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği /dışladığı kimselerdir.[1] Allah kimi dışlarsa ona yardım edecek birini asla bulamazsın.
Ali Rıza Safa
Allah'ın lanetledikleri, işte onlardır. Allah'ın lanetlediğine, asla bir yardımcı bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın lanetledikleri işte bunlardır; Allah'ın lanetine uğrayan biri de asla kendisine yardımcı bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet ettiği. Allah'ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın.
Ali Bulaç
İşte bunlar Allah'ın kendilerini lanetlediğidir. Allah'ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Her kimi de Allah lanetlerse, artık onu kurtaracak birini bulamazsın.
Muhammed Esed
Allahın lanetledikleri işte bunlardır ve Allah'ın lanetine uğrayan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamaz.
Diyanet İşleri
Onlar, Allah'ın lanet ettiği kimselerdir. Allah, kime lanet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Allahın la'netlediği kimseler, her kimi de Allah la'netlerse artık onu bir kurtaracak bulamazsın
Süleyman Ateş
İşte onlar, Allah'ın la'netlediği insanlardır. Allah, kimi la'netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın.
Gültekin Onan
İşte bunlar Tanrı'nın kendilerini lanetlediğidir. Tanrı'nın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
Hasan Basri Çantay
Bunlar Allahın kendilerine la'net etdiği kimselerdir. Allah kime la'net ederse artık ona hakıyki hiç bir yardımcı bulamazsın.
İbni Kesir
Allah'ın la'netlediği; işte onlardır. Allah'ın la'netlediği kişiye sen yardımcı bulamazsın.
Şaban Piriş
İşte bunlar, Allah'ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın.
Ahmed Hulusi
İşte onlar Allah'ın lanet ettiği (kendisinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Allah kime lanet ederse ona yardım edecek kimse yoktur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.
Erhan Aktaş
Bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lnetine uğramış kimse için hiçbir yardımcı bulamazsın.
Progressive Muslims
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.
Sam Gerrans
Those are they whom God has cursed; and he whom God curses, thou wilt not find for him a helper.
Aisha Bewley
Those are the ones Allah has cursed. And if someone is cursed by Allah you will not find any one to help him.
Rashad Khalifa
It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns, you will not find any helper for him.
Edip-Layth
These are the ones whom God has cursed, and whomever God curses, you will not find for him a victor.
Monoteist Meali
Bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lnetine uğramış kimse için hiçbir yardımcı bulamazsın.
Bayraktar Bayraklı
Bunlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir, Allah'ın lanetlediği kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.
Mehmet Okuyan
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği (merhametinden uzaklaştırdığı) kişilerdir. Allah'ın lanet ettiğine hiçbir yardımcı bulamazsın.
Edip Yüksel
Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.
Süleymaniye Vakfı
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği /dışladığı kimselerdir.[1] Allah kimi dışlarsa ona yardım edecek birini asla bulamazsın.
Ali Rıza Safa
Allah'ın lanetledikleri, işte onlardır. Allah'ın lanetlediğine, asla bir yardımcı bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın lanetledikleri işte bunlardır; Allah'ın lanetine uğrayan biri de asla kendisine yardımcı bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet ettiği. Allah'ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın.
Ali Bulaç
İşte bunlar Allah'ın kendilerini lanetlediğidir. Allah'ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Her kimi de Allah lanetlerse, artık onu kurtaracak birini bulamazsın.
Muhammed Esed
Allahın lanetledikleri işte bunlardır ve Allah'ın lanetine uğrayan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamaz.
Diyanet İşleri
Onlar, Allah'ın lanet ettiği kimselerdir. Allah, kime lanet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Allahın la'netlediği kimseler, her kimi de Allah la'netlerse artık onu bir kurtaracak bulamazsın
Süleyman Ateş
İşte onlar, Allah'ın la'netlediği insanlardır. Allah, kimi la'netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın.
Gültekin Onan
İşte bunlar Tanrı'nın kendilerini lanetlediğidir. Tanrı'nın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
Hasan Basri Çantay
Bunlar Allahın kendilerine la'net etdiği kimselerdir. Allah kime la'net ederse artık ona hakıyki hiç bir yardımcı bulamazsın.
İbni Kesir
Allah'ın la'netlediği; işte onlardır. Allah'ın la'netlediği kişiye sen yardımcı bulamazsın.
Şaban Piriş
İşte bunlar, Allah'ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın.
Ahmed Hulusi
İşte onlar Allah'ın lanet ettiği (kendisinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Allah kime lanet ederse ona yardım edecek kimse yoktur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.
Erhan Aktaş
Bunlar Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lnetine uğramış kimse için hiçbir yardımcı bulamazsın.
Progressive Muslims
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.
Sam Gerrans
Those are they whom God has cursed; and he whom God curses, thou wilt not find for him a helper.
Aisha Bewley
Those are the ones Allah has cursed. And if someone is cursed by Allah you will not find any one to help him.
Rashad Khalifa
It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns, you will not find any helper for him.
Edip-Layth
These are the ones whom God has cursed, and whomever God curses, you will not find for him a victor.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.