Monoteist Meali
Bunlar, mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak eden, Allah'a ve ahiret gününe de iman etmeyen kimselerdir. Şeytan, kime arkadaşsa, o çok kötü arkadaş edinmiştir.
وَٱلَّذِينَ
يُنفِقُونَ
أَمْوَٰلَهُمْ
رِئَآءَ
ٱلنَّاسِ
وَلَا
يُؤْمِنُونَ
بِٱللَّهِ
وَلَا
بِٱلْيَوْمِ
ٱلْـَٔاخِرِ ۗ
وَمَن
يَكُنِ
ٱلشَّيْطَـٰنُ
لَهُۥ
قَرِينًۭا
فَسَآءَ
قَرِينًۭا
Vellezine yunfıkune emvalehum riaen nasi ve la yu'minune billahi ve la bil yevmil ahir. Ve men yekuniş şeytanu lehu karinen fe sae karina.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vellezine | bunlar | - |
| 2 | yunfikune | verirler | نفق |
| 3 | emvalehum | mallarını | مول |
| 4 | ria'e | gösteriş için | راي |
| 5 | n-nasi | insanlara | نوس |
| 6 | ve la | - | |
| 7 | yu'minune | inanmazlar | امن |
| 8 | billahi | Allah'a | - |
| 9 | ve la | - | |
| 10 | bil-yevmi | ve gününe | يوم |
| 11 | l-ahiri | ahiret | اخر |
| 12 | ve men | kimin | - |
| 13 | yekuni | ise | كون |
| 14 | ş-şeytanu | şeytan | شطن |
| 15 | lehu | o(nun) | - |
| 16 | karinen | arkadaşı | قرن |
| 17 | fesa'e | ne kötü | سوا |
| 18 | karinen | bir arkadaş(ı var)dır | قرن |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını insanlara gösteriş için infak edenler de, ahirette azaba duçar olurlar. Şeytan, bir kimseye arkadaş olursa ne kötü bir arkadaştır o!
Mehmet Okuyan
Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları hâlde, mallarını, insanlara gösteriş için infak edenleri (verenleri) de (Allah sevmez).[1] Şeytan bir kişiye arkadaş olursa, (bilsin ki) o, ne kötü bir arkadaştır!
Edip Yüksel
Bunlar, mallarını gösteriş için halka verir. ALLAH'ı ve ahiret gününü onaylamazlar. Kimin arkadaşı sapkın olmuşsa çok kötü bir arkadaşa sahip olmuştur.
Süleymaniye Vakfı
Onlar; mallarını insanlara gösteriş için infak eden /hayra harcayan, Allah'a da ahiret gününe de inanmayanlardır.[1] Şeytan kimin yakını olursa o ne kötü arkadaştır![2]
Ali Rıza Safa
Ve insanlara gösteriş yapmak için, yardımlaşmak amacıyla yapıyormuş gibi mallarını harcarlar. Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne de inanmazlar. Şeytan, kimin arkadaşı olursa; işte bu, çok kötü bir arkadaşlıktır.
Mustafa İslamoğlu
Yine Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını sırf gösteriş olsun için harcayanları da (sevmez). Can yoldaşı şeytan olan kimse ne kötü dosta sahiptir!
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, Allah'a ve ahiret gününe inanmazlar da halka gösteriş olsun diye mallarını dağıtırlar. Arkadaşı şeytan olan için ne kötü arkadaştır o.
Ali Bulaç
Ve onlar, mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak ederler, Allah'a ve ahiret gününe de inanmazlar. Şeytan, kime arkadaş olursa, artık ne kötü bir arkadaştır o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını insanlara gösteriş için sarfederler. Kime de şeytan arkadaş olursa, artık o ne kötü arkadaştır.
Muhammed Esed
Allaha ve Ahiret Gününe inanmadıkları halde mallarından başkalarına (sırf) insanlar görüp takdir etsinler diye harcayanlar(ı Allah sevmez); yakın dostu şeytan olan kişi, ne kötü dost sahibidir!
Diyanet İşleri
Bunlar, mallarını insanlara gösteriş için harcayan, Allah'a ve ahiret gününe de inanmayan kimselerdir. Şeytan kimin arkadaşı olursa, o ne kötü arkadaştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki Allaha ve Ahıret gününe inanmazlar da mallarını nasa gösteriş için sarfederler, her kim de kendine şeytan arkadaş olursa artık o ne fena arkadaştır
Süleyman Ateş
Bunlar mallarını insanlara gösteriş için verirler, Allah'a, ve ahiret gününe inanmazlar. Kimin arkadaşı şeytan ise, o(nun) ne kötü bir arkadaş(ı var)dır!
Gültekin Onan
Ve onlar mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak ederler, Tanrı'ya ve ahiret gününe de inanmazlar. Şeytan kime arkadaş olursa, artık ne kötü bir arkadaştır o.
Hasan Basri Çantay
Allaha ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını insanlara gösteriş için sarfedenler (i de Allah sevmez). Şeytan kime arkadaş olursa, o, ne kötü bir arkadaşdır!..
İbni Kesir
Mallarını, insanlara gösteriş için sarfeden, Allah'a ve ahiret gününe inanmayanları da Allah sevmez. Şeytan kime arkadaş olursa; o, ne kötü bir arkadaştır.
Şaban Piriş
Mallarını insanlara gösteriş için harcayanlara, Allah'a ve ahiret gününe inanmayanlara (gelince) şeytan, o kimseye arkadaş olur. Ne kötü arkadaştır o!
Ahmed Hulusi
Hakikatlerini de Esma'sıyla vareden Allah'a ve gelecekte yaşayacakları sürece iman etmedikleri halde, mallarını, insanlara gösteriş amaçlı harcarlar. Şeytan kimin yakını olursa, o ne kötü arkadaş sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunlar, mallarını gösteriş için halka verir. ALLAH'a ve ahiret gününe inanmazlar. Kimin arkadaşı şeytan olmuşsa çok kötü bir arkadaşa sahip olmuştur
Erhan Aktaş
Bunlar, mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak eden, Allah'a ve ahiret gününe de iman etmeyen kimselerdir. Şeytan, kime arkadaşsa, o çok kötü arkadaş edinmiştir.
Progressive Muslims
And those who spend their money to show-off to the people, and they do not believe in God or the Last Day. And whoever has the devil as his companion, then what a miserable companion!
Sam Gerrans
And those who spend their wealth to be seen of men, and believe not in God or the Last Day; and to whom the satan is a companion, then evil is he as a companion.
Aisha Bewley
and also for those who spend their wealth to show off to people, not having iman in Allah and the Last Day. Anyone who has made Shaytan his comrade, what an evil comrade he is!
Rashad Khalifa
They give money to charity only to show off, while disbelieving in GOD and the Last Day. If one's companion is the devil, that is the worst companion.
Edip-Layth
Those who spend their money to show-off to the people, and they do not acknowledge God or the Last day. Whoever has the devil as his companion, then what a miserable companion!
Monoteist Meali
Bunlar, mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak eden, Allah'a ve ahiret gününe de iman etmeyen kimselerdir. Şeytan, kime arkadaşsa, o çok kötü arkadaş edinmiştir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vellezine | bunlar | - |
| 2 | yunfikune | verirler | نفق |
| 3 | emvalehum | mallarını | مول |
| 4 | ria'e | gösteriş için | راي |
| 5 | n-nasi | insanlara | نوس |
| 6 | ve la | - | |
| 7 | yu'minune | inanmazlar | امن |
| 8 | billahi | Allah'a | - |
| 9 | ve la | - | |
| 10 | bil-yevmi | ve gününe | يوم |
| 11 | l-ahiri | ahiret | اخر |
| 12 | ve men | kimin | - |
| 13 | yekuni | ise | كون |
| 14 | ş-şeytanu | şeytan | شطن |
| 15 | lehu | o(nun) | - |
| 16 | karinen | arkadaşı | قرن |
| 17 | fesa'e | ne kötü | سوا |
| 18 | karinen | bir arkadaş(ı var)dır | قرن |
Bayraktar Bayraklı
Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını insanlara gösteriş için infak edenler de, ahirette azaba duçar olurlar. Şeytan, bir kimseye arkadaş olursa ne kötü bir arkadaştır o!
Mehmet Okuyan
Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları hâlde, mallarını, insanlara gösteriş için infak edenleri (verenleri) de (Allah sevmez).[1] Şeytan bir kişiye arkadaş olursa, (bilsin ki) o, ne kötü bir arkadaştır!
Edip Yüksel
Bunlar, mallarını gösteriş için halka verir. ALLAH'ı ve ahiret gününü onaylamazlar. Kimin arkadaşı sapkın olmuşsa çok kötü bir arkadaşa sahip olmuştur.
Süleymaniye Vakfı
Onlar; mallarını insanlara gösteriş için infak eden /hayra harcayan, Allah'a da ahiret gününe de inanmayanlardır.[1] Şeytan kimin yakını olursa o ne kötü arkadaştır![2]
Ali Rıza Safa
Ve insanlara gösteriş yapmak için, yardımlaşmak amacıyla yapıyormuş gibi mallarını harcarlar. Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne de inanmazlar. Şeytan, kimin arkadaşı olursa; işte bu, çok kötü bir arkadaşlıktır.
Mustafa İslamoğlu
Yine Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını sırf gösteriş olsun için harcayanları da (sevmez). Can yoldaşı şeytan olan kimse ne kötü dosta sahiptir!
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, Allah'a ve ahiret gününe inanmazlar da halka gösteriş olsun diye mallarını dağıtırlar. Arkadaşı şeytan olan için ne kötü arkadaştır o.
Ali Bulaç
Ve onlar, mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak ederler, Allah'a ve ahiret gününe de inanmazlar. Şeytan, kime arkadaş olursa, artık ne kötü bir arkadaştır o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, Allah'a ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını insanlara gösteriş için sarfederler. Kime de şeytan arkadaş olursa, artık o ne kötü arkadaştır.
Muhammed Esed
Allaha ve Ahiret Gününe inanmadıkları halde mallarından başkalarına (sırf) insanlar görüp takdir etsinler diye harcayanlar(ı Allah sevmez); yakın dostu şeytan olan kişi, ne kötü dost sahibidir!
Diyanet İşleri
Bunlar, mallarını insanlara gösteriş için harcayan, Allah'a ve ahiret gününe de inanmayan kimselerdir. Şeytan kimin arkadaşı olursa, o ne kötü arkadaştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki Allaha ve Ahıret gününe inanmazlar da mallarını nasa gösteriş için sarfederler, her kim de kendine şeytan arkadaş olursa artık o ne fena arkadaştır
Süleyman Ateş
Bunlar mallarını insanlara gösteriş için verirler, Allah'a, ve ahiret gününe inanmazlar. Kimin arkadaşı şeytan ise, o(nun) ne kötü bir arkadaş(ı var)dır!
Gültekin Onan
Ve onlar mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak ederler, Tanrı'ya ve ahiret gününe de inanmazlar. Şeytan kime arkadaş olursa, artık ne kötü bir arkadaştır o.
Hasan Basri Çantay
Allaha ve ahiret gününe inanmadıkları halde mallarını insanlara gösteriş için sarfedenler (i de Allah sevmez). Şeytan kime arkadaş olursa, o, ne kötü bir arkadaşdır!..
İbni Kesir
Mallarını, insanlara gösteriş için sarfeden, Allah'a ve ahiret gününe inanmayanları da Allah sevmez. Şeytan kime arkadaş olursa; o, ne kötü bir arkadaştır.
Şaban Piriş
Mallarını insanlara gösteriş için harcayanlara, Allah'a ve ahiret gününe inanmayanlara (gelince) şeytan, o kimseye arkadaş olur. Ne kötü arkadaştır o!
Ahmed Hulusi
Hakikatlerini de Esma'sıyla vareden Allah'a ve gelecekte yaşayacakları sürece iman etmedikleri halde, mallarını, insanlara gösteriş amaçlı harcarlar. Şeytan kimin yakını olursa, o ne kötü arkadaş sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunlar, mallarını gösteriş için halka verir. ALLAH'a ve ahiret gününe inanmazlar. Kimin arkadaşı şeytan olmuşsa çok kötü bir arkadaşa sahip olmuştur
Erhan Aktaş
Bunlar, mallarını insanlara gösteriş olsun diye infak eden, Allah'a ve ahiret gününe de iman etmeyen kimselerdir. Şeytan, kime arkadaşsa, o çok kötü arkadaş edinmiştir.
Progressive Muslims
And those who spend their money to show-off to the people, and they do not believe in God or the Last Day. And whoever has the devil as his companion, then what a miserable companion!
Sam Gerrans
And those who spend their wealth to be seen of men, and believe not in God or the Last Day; and to whom the satan is a companion, then evil is he as a companion.
Aisha Bewley
and also for those who spend their wealth to show off to people, not having iman in Allah and the Last Day. Anyone who has made Shaytan his comrade, what an evil comrade he is!
Rashad Khalifa
They give money to charity only to show off, while disbelieving in GOD and the Last Day. If one's companion is the devil, that is the worst companion.
Edip-Layth
Those who spend their money to show-off to the people, and they do not acknowledge God or the Last day. Whoever has the devil as his companion, then what a miserable companion!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.