4. Nisâ suresi, 39. ayet

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
Ve maza aleyhim lev amenu billahi vel yevmil ahıri ve enfeku mimma razakahumullah. Ve kanallahu bihim alima.
Monoteist Meali
Onlara ne olurdu sanki, Allah'a ve ahiret gününe iman etselerdi; Allah'ın verdiği rızıktan infak etselerdi. Allah, onları en iyi bilendir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve maza ne olurdu -
2 aleyhim onlara -
3 lev sanki -
4 amenu inansalardı امن
5 billahi Allah'a -
6 velyevmi ve gününe يوم
7 l-ahiri ahiret اخر
8 ve enfeku ve harcasalardı نفق
9 mimma -tan -
10 razekahumu kendilerine verdiği rızık- رزق
11 llahu Allah'ın -
12 ve kane ve idi كون
13 llahu Allah -
14 bihim onları -
15 alimen biliyor علم
Bayraktar Bayraklı
Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah'ın kendilerine verdiğinden O'nun yolunda infak etselerdi, ne olurdu sanki? Allah onların durumunu hakkıyla bilmektedir.
Mehmet Okuyan
Allah'a ve ahiret gününe iman edip Allah'ın kendilerine verdiğinden (O'nun yolunda) infak etselerdi (verselerdi) ya! Allah onları(n durumunu) bilendir.
Edip Yüksel
ALLAH'ı ve ahiret gününü onaylasalardı ve ALLAH'ın kendilerine vermiş olduğu rızıktan yardım olarak harcasalardı ne olurdu? ALLAH onları Bilir.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, Allah'a ve ahiret gününe inansalar ve (bir mümin olarak) Allah'ın verdiği rızıktan hayra harcasalardı ne kaybederlerdi![1] Allah, onların durumunu iyi bilir.
Ali Rıza Safa
Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne inansalardı ve Allah'ın kendilerine geçimlik olarak verdiklerinden yardımlaşmak amacıyla paylaşsalardı ne olurdu? Allah, zaten onları bilir.
Mustafa İslamoğlu
Bunlar da Allah'a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah'ın kendilerine bağışladığı rızıktan infak etselerdi ne kaybederlerdi sanki? Ama Allah onlar hakkında her şeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne olurdu onlara, Allah'a ve ahiret gününe inanıp da Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan öyle dağıtsalardı! Allah onları bilmekteydi.
Ali Bulaç
Allah'a ve ahiret gününe inanarak Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan infak etselerdi, aleyhlerine mi olurdu? Allah, onları iyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne vardı bunlar Allah'a iman etseler, ahiret gününe inansalar ve Allah'ın kendilerine vermiş olduğu şeylerden infak etselerdi zarar mı ederlerdi? Allah, kendilerini bilirdi.
Muhammed Esed
Onlar sadece Allaha ve Ahiret Gününe inanıyorlarsa ve Allahın kendilerine rızık olarak bağışladığını (Onun yolunda) harcıyorlarsa neden korksunlar ki? Allah onlar hakkındaki her şeyi bilir.
Diyanet İşleri
Bunlar, Allah'a ve ahiret gününe iman etselerdi ve Allah'ın verdiği rızıktan (gösterişsiz olarak) harcasalardı, kendilerine ne zarar gelirdi? Allah, onları en iyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne vardı bunlar Allaha iman getirseler ve Ahıret gününe inansalar da Allahın kendilerine merzuk buyurduğu şeylerden infak etselerdi? Ziyan mı ederlerdi? Allah kendilerini bilirdi
Süleyman Ateş
Onlara ne olurdu sanki Allah'a ve ahiret gününe inansalardı ve Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan Allah yolunda harcasalardı! Allah onları biliyordu.
Gültekin Onan
Tanrı'ya ve ahiret gününe inananarak Tanrı'nın kendilerine verdiği rızıktan infak etselerdi aleyhlerine mi olurdu? Tanrı, onları iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
Allaha ve ahiret gününe iman edib de Allanın kendilerine verdiğinden harcamış olsalardı bu, onlara zarar mı idi? Allah onları çok iyi bilendir.
İbni Kesir
Ne olurdu sanki onlar; Allah'a, ahiret gününe inanmış ve Allah'ın verdiği rızıklardan infak etmiş olsalardı. Allah onları çok iyi bilendir.
Şaban Piriş
Allah'a ve ahiret gününe iman edip, Allah'ın kendilerine verdiği rızıktan bağışta bulunsalardı onlara ne olurdu? Allah onları bilendir.
Ahmed Hulusi
Hakikatlerini de Esma'sıyla vareden Allah'a ve gelecekte yaşanacak sürece iman edip, Allah'ın onları rızıklandırdığından, başkalarına da bağışlasalardı ne zarar ederlerdi ki? Allah hakikatlarinde olarak Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a ve ahiret gününe inansalardı ve ALLAH'ın kendilerine vermiş olduğu rızıktan yardım olarak harcasalardı ne olurdu? ALLAH onları Bilir.
Erhan Aktaş
Onlara ne olurdu sanki, Allah'a ve ahiret gününe iman etselerdi; Allah'ın verdiği rızıktan infak etselerdi. Allah, onları en iyi bilendir.
Progressive Muslims
What would bother them if they believed in God and the Last Day and spent from God's provisions God is aware of them.
Sam Gerrans
And how would it harm them if they believed in God and the Last Day, and spent of what God has provided them? And God is of them knowing.
Aisha Bewley
What harm would it have done them to have had iman in Allah and the Last Day and to have given of what Allah has provided for them? Allah knows everything about them.
Rashad Khalifa
Why do they not believe in GOD and the Last Day, and give from GOD's provisions to them? GOD is fully aware of them.
Edip-Layth
What would bother them if they acknowledged God and the Last day and spent from God's provisions? God is aware of them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.