4. Nisâ suresi, 37. ayet

Ellezine yebhalune ve ye'murunen nase bil buhli ve yektumune ma atahumullahu min fadlıhi. Ve a'tedna lil kafirine azaben muhina.
Monoteist Meali
Cimrilik edenler, insanları da cimri olmaya teşvik ederler; Allah'ın kendi lütfundan verdiklerini gizlerler. Biz, o kafirler[1] için alçaltıcı bir azap hazırladık.
Dipnotlar
[1] Nankörler.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine bunlar -
2 yebhalune cimrilik ederler بخل
3 ve ye'murune ve emrederler امر
4 n-nase insanlara نوس
5 bil-buhli cimriliği بخل
6 ve yektumune ve gizlerler كتم
7 ma şeyi -
8 atahumu kendilerine verdiği اتي
9 llahu Allah'ın -
10 min -nden -
11 fedlihi bol hazinesi- فضل
12 ve ea'tedna (biz de) hazırlamışızdır عتد
13 lilkafirine inkarcılar için كفر
14 azaben bir azab عذب
15 muhinen alçaltıcı هون
Bayraktar Bayraklı
Bunlar, cimrilik eden ve insanlara cimriliği emreden, Allah'ın kendilerine lütfundan verdiğini gizleyen kimselerdir. Biz, kafirler için alçaltıcı bir azap hazırladık.
Mehmet Okuyan
Onlar, cimrilik edip insanlara da cimriliği emreden,[1] Allah'ın kendilerine lütfundan verdiğini gizleyen kişilerdir. Biz, kâfirler için küçük düşürücü bir azap hazırlamış (olacağız).
Edip Yüksel
Bunlar üstelik cimridirler ve halka cimriliği öğütlerler. ALLAH'ın kendi lütfundan onlara verdiğini gizlerler. İnkarcılara acıklı bir azap hazırladık.
Süleymaniye Vakfı
Onlar; cimrilik eden, insanlardan da cimrilik etmelerini isteyen ve Allah'ın kendi lütfundan ihsan ettiği şeyleri gizleyenlerdir.[1] Biz kafirler için alçaltıcı bir azap hazırladık.
Ali Rıza Safa
Onlar, cimrilik yaparlar ve insanlara cimrilik yapmayı öğütlerler. Allah'ın, Kendi lütfundan onlara verdiğini de gizlerler. Nankörler için, aşağılayıcı bir ceza hazırladık.
Mustafa İslamoğlu
kendisi cimrilik yapan ve başkalarına cimriliği öneren, Allah'ın kendilerine bağışladığı nimetleri saklayanları da... Ve kafirler için utanç veren bir azap hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk
Böyleleri cimriliğe saparlar, insanlara cimriliği emrederler ve Allah'ın lütfundan kendilerine verdiği şeyi saklarlar. Nankörler için biz, rezil edici bir azap hazırladık.
Ali Bulaç
Onlar, cimrilikte bulunurlar, insanlara da cimriliği emreder (önerir)ler. Allah'ın fazlından kendilerine verdiğini gizli tutarlar. Biz o kafirlere aşağılatıcı bir azab hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki hem kıskanırlar, hem de herkese kıskançlık tavsiye ederler ve Allah'ın kendilerine lütfundan verdiği şeyleri saklarlar; oysa Biz de öyle nankörlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Muhammed Esed
(ve) cimrilik yapan, başkalarına da cimriliği tavsiye eden ve Allahın kendilerine bağışladığı nimetleri gizleyenleri de... Böylece hakikati inkar eden herkes için utanç verici bir azap hazırladık.
Diyanet İşleri
Bunlar cimrilik eden, insanlara da cimriliği emreden ve Allah'ın, lütfundan kendilerine verdiği nimeti gizleyen kimselerdir. Biz de o nankörlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki hem kıskanırlar hem de herkese kıskançlık tavsıye ederler ve Allahın kendilerine fazlından verdiği şeyleri saklarlar, biz de öyle nankörlere terzil edici bir azab hazırlamışızdır
Süleyman Ateş
Bunlar öyle insanlardır ki, cimrilik ederler ve insanlara da cimriliği emrederler, Allah'ın bol hazinesinden kendilerine verdiğini gizlerler. (Biz de) o nankörlere alçaltıcı bir azab hazırlamışızdır.
Gültekin Onan
Onlar, cimrilikte bulunurlar, insanlara da cimriliği buyururlar. Tanrı'nın fazlından kendilerine verdiğini gizli tutarlar. Biz o kafirlere aşağılatıcı bir azab hazırlamışızdır.
Hasan Basri Çantay
Onlar, hem (binnefs) cimrilik yapan, hem insanlara cimriliği emredenler, Allahın lutf-ü inayetinden kendilerine verdiğini gizleyenlerdir. Biz o nankörlere hor ve hakir edici bir azab hazırlamışadır.
İbni Kesir
Onlar ki; hem cimrilik ederler, hem de insanlara cimrilik tavsiye ederler ve Allah'ın kendilerine lütfundan verdiği şeyleri saklarlar. Biz, kafirler için hor ve rüsvay edici bir azab hazırladık.
Şaban Piriş
Cimrilik yapan, insanlara da cimriliği emreden, Allah'ın fazlından kendilerine verdiğini gizleyenler (Allah'ın sevmediği kimselerdir.) İşte o nankörler için aşağılatıcı bir azap hazırladık.
Ahmed Hulusi
Onlar hem cimridirler hem de insanların cimrilik yapmalarını emrederler ve Allah'ın fazlından onlara verdiklerini gizlerler. Hakikati inkar edenler için aşağılatıcı azap hazırladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunlar üstelik cimridirler ve halka cimriliği öğütlerler. ALLAH'ın kendi lütfundan onlara verdiğini gizlerler. İnkarcılara acıklı bir azap hazırladık
Erhan Aktaş
Cimrilik edenler, insanları da cimri olmaya teşvik ederler; Allah'ın kendi lütfundan verdiklerini gizlerler. Biz, o kafirler[1] için alçaltıcı bir azap hazırladık.
Progressive Muslims
Those who are stingy and order the people to stinginess, and they conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for these disbelievers a painful retribution.
Sam Gerrans
Those who are miserly and enjoin miserliness upon men, and conceal what God has bestowed upon them of His bounty; and We have prepared for the false claimers of guidance a humiliating punishment;
Aisha Bewley
As for those who are tight-fisted and direct others to be tight-fisted, and hide the bounty Allah has given them, We have prepared a humiliating punishment for those who are kafir,
Rashad Khalifa
The ones who are stingy, exhort the people to be stingy, and conceal what GOD has bestowed upon them from His bounties. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.
Edip-Layth
Those who are stingy and order the people to stinginess, and they conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for these ingrates a painful retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.