4. Nisâ suresi, 133. ayet

İn yeşa' yuzhibkum eyyuhan nasu ve ye'ti bi aharin. Ve kanallahu ala zalike kadira.
Monoteist Meali
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi yok edip, yerinize başkalarını getirir. Kuşkusuz, Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
# Kelime Anlam Kök
1 in eğer -
2 yeşe' (Allah) dilerse شيا
3 yuzhibkum sizi götürür ذهب
4 eyyuha ey -
5 n-nasu insanlar نوس
6 ve ye'ti ve getirir اتي
7 biaharine başkalarını اخر
8 ve kane ve كون
9 llahu Allah -
10 ala -
11 zalike buna -
12 kadiran hakkıyla kadirdir قدر
Bayraktar Bayraklı
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok edip başkalarını getirir. Allah'ın buna gücü yeter.
Mehmet Okuyan
Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir (yok eder) ve (yerinize) başkalarını getirir; Allah'ın buna gücü yeter.[1]
Edip Yüksel
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter.
Süleymaniye Vakfı
Ey İnsanlar! Allah, gerek görürse[1] sizi yok eder ve yerinize başkalarını getirir. Allah, bunun kuralını[2] koymuştur.
Ali Rıza Safa
Ey insanlar! Eğer dilerse, sizi götürür ve başkalarını getirir. Çünkü Allah'ın gücü buna yeterlidir.
Mustafa İslamoğlu
Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadir'dir.
Ali Bulaç
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey insanlar, O dilerse sizleri götürür, yerinize başkalarını getirir! Allah buna da kadirdir.
Muhammed Esed
O, eğer dilerse, ey insanlar, sizi yok edip (yerinize) başka varlıklar geçirebilir: Çünkü Allah bunu yapmaya gerçekten muktedirdir.
Diyanet İşleri
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah, buna hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilerse sizleri giderir de ey insanlar! Başkalarını getirir, Allah ona da kadir bulunuyor
Süleyman Ateş
Ey insanlar, (Allah) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allah, bunu yapabilir.
Gültekin Onan
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Tanrı, buna güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Ey insanlar; o, dilerse; sizi götürür de yerinize başkalarını getirir. Allah, buna kadirdir.
Şaban Piriş
-Ey insanlar, eğer dilerse sizi yok eder başkalarını getirir. Allah'ın buna elbette gücü yeter.
Ahmed Hulusi
Ey insanlar, eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp, başkalarını açığa çıkarır! Allah bunu yapmaya muktedirdir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter.
Erhan Aktaş
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi yok edip, yerinize başkalarını getirir. Kuşkusuz, Allah'ın bunu yapmaya gücü yeter.
Progressive Muslims
O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most capable to do this.
Sam Gerrans
If He wills, He will remove you, O mankind, and bring forth others; and God has power over that.
Aisha Bewley
Mankind! if He wanted, He could remove you altogether, and produce others instead. Allah certainly has the power to do that.
Rashad Khalifa
If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.
Edip-Layth
O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most able to do this.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.