Monoteist Meali
Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah'ındır. Vekil[1] olarak Allah yeter.
Dipnotlar
[1]
Her şeyi kontrol altında tutan, her şeyin koruyucusu, yöneticisi, dayanağı ve kefili olan; varlığı ayakta tutan, sürdüren, koruyan ve rızkını veren; "canlı cansız tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan." Vekil sadece Allah'tır. Nitekim Allah birçok ayette Resul'üne, "sen onlara vekil değilsin" demiş ve ona, insanlara, "Ben size vekil değilim." demesini buyurmuştur.
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard. Ve kefa billahi vekila.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir. Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter.
Süleymaniye Vakfı
Evet! Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil /dayanak olarak Allah yeter.
Ali Rıza Safa
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Koruyucu olarak, Allah yeterlidir.
Mustafa İslamoğlu
Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter!
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Diyanet İşleri
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekil olarak da Allah yeter.
İbni Kesir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Ahmed Hulusi
Semalar ve arzda ne varsa Allah içindir (El Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği manaların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esma'sıyla seni yaratan Allah yeterlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah'ındır. Vekil[1] olarak Allah yeter.
Progressive Muslims
And to God is all that is in the heavens and all that is in the Earth; and God is enough as a Caretaker.
Sam Gerrans
And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth; and God is sufficient as disposer of affairs.
Aisha Bewley
What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah suffices as a Guardian.
Rashad Khalifa
To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.
Edip-Layth
To God is all that is in the heavens and all that is in the earth; and God is enough as a Caretaker.
Monoteist Meali
Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah'ındır. Vekil[1] olarak Allah yeter.
Dipnotlar
[1] Her şeyi kontrol altında tutan, her şeyin koruyucusu, yöneticisi, dayanağı ve kefili olan; varlığı ayakta tutan, sürdüren, koruyan ve rızkını veren; "canlı cansız tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan." Vekil sadece Allah'tır. Nitekim Allah birçok ayette Resul'üne, "sen onlara vekil değilsin" demiş ve ona, insanlara, "Ben size vekil değilim." demesini buyurmuştur.
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Vekil olarak Allah yeter.
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah'a aittir. Vekil (güven kaynağı) olarak Allah yeter.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter.
Süleymaniye Vakfı
Evet! Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Vekil /dayanak olarak Allah yeter.
Ali Rıza Safa
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Koruyucu olarak, Allah yeterlidir.
Mustafa İslamoğlu
Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ındır bütün göklerdeki ve yerdeki! Dayanılacak (vekil) olarak da Allah yeter!
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
Diyanet İşleri
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahındır bütün göklerdeki, yerdeki; dayanılacak (vekil) de Allah yeter
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı'nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekil olarak da Allah yeter.
İbni Kesir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Vekil olarak Allah yeter.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
Ahmed Hulusi
Semalar ve arzda ne varsa Allah içindir (El Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği manaların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esma'sıyla seni yaratan Allah yeterlidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olan her şey, yalnızca Allah'ındır. Vekil[1] olarak Allah yeter.
Progressive Muslims
And to God is all that is in the heavens and all that is in the Earth; and God is enough as a Caretaker.
Sam Gerrans
And to God belongs what is in the heavens and what is in the earth; and God is sufficient as disposer of affairs.
Aisha Bewley
What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah suffices as a Guardian.
Rashad Khalifa
To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.
Edip-Layth
To God is all that is in the heavens and all that is in the earth; and God is enough as a Caretaker.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.