4. Nisâ suresi, 134. ayet

Men kane yuridu sevabed dunya fe indallahi sevabud dunya vel ahırah. Ve kanallahu semian basira.
Monoteist Meali
Kim dünya sevabını[1] isterse; bilsin ki dünyanın da ahiretin de sevabı yalnızca Allah katındadır. Allah, Her Şeyi Duyan, Her Şeyi Gören'dir.
Dipnotlar
[1] Nimetini.
# Kelime Anlam Kök
1 men kim -
2 kane كون
3 yuridu isterse رود
4 sevabe sevabını ثوب
5 d-dunya dünya دنو
6 feinde (bilsin ki) katındadır عند
7 llahi Allah -
8 sevabu sevabı ثوب
9 d-dunya dünya دنو
10 vel'ahirati ve ahiret اخر
11 ve kane كون
12 llahu Allah -
13 semian işitendir سمع
14 besiran görendir بصر
Bayraktar Bayraklı
Kim dünyanın sevabını isterse, bilsin ki dünyanın da ahiretin de sevabı Allah katındadır. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.
Mehmet Okuyan
Kim dünya sevabını (ödülünü) isterse (bilsin ki) dünyanın da ahiretin de sevabı (ödülü) yalnızca Allah katındadır. Allah duyandır, görendir.
Edip Yüksel
Her kim dünya nimetini isterse, bilsin ki hem dünya hem ahiret nimeti ALLAH'ın yanındadır. ALLAH İşitendir, Görendir.
Süleymaniye Vakfı
Kim dünyalık isterse bilsin ki dünyalık da ahiret kazancı da Allah katındandır[1]. Allah, daima dinler ve görür.
Ali Rıza Safa
Kim dünya ödülünü isterse, hem dünya ödülü hem de sonsuz yaşam ödülü, Allah'ın katındadır. Çünkü Allah, Duyandır; Görendir.
Mustafa İslamoğlu
Kim bu dünyanın nimetlerini isterse, iyi bilsin ki, bu dünyanın da ahiretin de nimetleri Allah'a aittir ve Allah her şeyi işitendir, her şeyi tarifsiz görendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Dünya nimeti ve bereketini isteyen bilsin ki, dünya nimeti de ahiret mutluluğu da Allah katındadır. Allah, çok iyi işitir, çok iyi görür.
Ali Bulaç
Kim dünya sevab (yarar)ını isterse, dünyanın da, ahiretin de sevabı Allah katındadır. Allah işitendir, görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kim dünya nimeti isterse, bilsin ki, dünya nimeti de, ahiret nimeti de Allah'ın katındadır. Allah herşeyi işitir ve görür.
Muhammed Esed
Kim bu dünyanın nimetlerini isterse, (ona hatırlat ki) hem bu dünyanın hem de ahiretin nimetleri Allah katındadır ve Allah gerçekten her şeyi duyan, her şeyi görendir.
Diyanet İşleri
Kim dünya sevabı (nimeti) istiyorsa (bilsin ki), dünya sevabı da, ahiret sevabı da Allah katındadır. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kim Dünya sevabı isteyorsa bilsin ki Dünya sevabı da Ahıret sevabı da Allahın yanındadır, ve Allah bir semi' basir bulunuyor
Süleyman Ateş
Kim dünya sevabını isterse (bilsin ki) dünya ve ahiret sevabı Allah katındadır. Allah işitendir, görendir.
Gültekin Onan
Kim dünya sevab (yarar)ını isterse, dünyanın da, ahiretin de sevabı Tanrı katındadır. Tanrı işitendir, görendir.
Hasan Basri Çantay
Kim dünya mükafatını isterse (bilsin ki) dünyanın, da, ahiretin de mükafatı Allahın nezdindedir. Allah hakkıyle işidici, kemaliyle görücüdür.
İbni Kesir
Kim, dünya mükafatını isterse bilsin ki; dünyanın da, ahiretin de mükafatı Allah'ın katındadır. Allah; Semi', Basir olandır.
Şaban Piriş
Kim dünya mükafatını isterse bilsin ki dünyanın da, ahiretin de mükafatı Allah katındadır. Allah, işiten ve görendir.
Ahmed Hulusi
Kim dünya nimetlerini isterse, bilsin ki dünyanın da, sonsuz gelecek sürecinin de nimetleri Allah indindendir. Allah Semi'dir, Basıyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her kim dünya nimetini isterse, bilsin ki hem dünya hem ahiret nimeti ALLAH'ın yanındadır. ALLAH İşitendir, Görendir.
Erhan Aktaş
Kim dünya sevabını[1] isterse; bilsin ki dünyanın da ahiretin de sevabı yalnızca Allah katındadır. Allah, Her Şeyi Duyan, Her Şeyi Gören'dir.
Progressive Muslims
Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful.
Sam Gerrans
Whoso desires the reward of the World: — then with God is the reward of the World and the Hereafter; and God is hearing and seeing.
Aisha Bewley
If anyone desires the reward of this world, the reward of both this world and the Next World is with Allah. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Rashad Khalifa
Anyone who seeks the materials of this world should know that GOD possesses both the materials of this world and the Hereafter. GOD is Hearer, Seer.
Edip-Layth
Whoever seeks the reward of this world: with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.