38. Sâd suresi, 86. ayet

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۢ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
Kul ma es'elukum aleyhi min ecrin ve ma ene minel mutekellifin.
Monoteist Meali
De ki: "Sizden yaptığım bu işe karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir sorumluluk getirenlerden değilim."
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 ma -
3 eselukum ben sizden istemiyorum سال
4 aleyhi buna karşı -
5 min hiçbir -
6 ecrin ücret اجر
7 ve ma ve değil(im) -
8 ena ben -
9 mine -dan -
10 l-mutekellifine yapmacık yapanlar- كلف
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ben, tebliğime karşılık sizden bir karşılık istemiyorum. Ben, zorluk çıkaranlardan da değilim."
Mehmet Okuyan
De ki: "Buna karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum.[1] Ben asla zorluk çıkartanlardan da değilim."
Edip Yüksel
De ki: "Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekar değilim."
Süleymaniye Vakfı
(Ey Muhammed!) De ki: "Yaptığım işe karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum[1]. Kendi kendine bir şey iddia edenlerden de değilim."
Ali Rıza Safa
De ki: "Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Zaten kendiliğimden bir yükümlülük getirmiyorum!"[391]
Mustafa İslamoğlu
(Ey peygamber!) De ki: "Ben bu mesajı (iletmemden) dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ben kendi kendini zorla yükümlülük altına sokanlardan da değilim.
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim."
Ali Bulaç
(Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben yapmacık davrananlardan da değilim.
Muhammed Esed
De ki (ey Peygamber!): "Bu (mesaj) için sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ve ben sahip olmadığı şeyleri iddia edenlerden değilim.
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) De ki: "Bundan (tebliğ görevinden) dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ben kendiliğinden yükümlülük altına girenlerden değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: bir ecir istemiyorum sizden ona karşı ve ben o tekellüfcilerden değilim
Süleyman Ateş
De ki: "Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben yapmacık yapanlardan, (uydurma şeylerle peygamberlik taslayanlardan) değilim."
Gültekin Onan
(Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."
Hasan Basri Çantay
(Habibim) de ki: "Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum ve ben (size) kendiliğimden (bir şey) teklif edenlerden de değilim".
İbni Kesir
De ki: Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey iddia edenlerden de değilim.
Şaban Piriş
De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey de uydurmuyorum
Ahmed Hulusi
De ki: "Bildirdiklerim için sizden karşılık istemiyorum ve ben size asılsız iddialarla da gelmedim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekar değilim.'
Erhan Aktaş
De ki: "Sizden yaptığım bu işe karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir sorumluluk getirenlerden değilim."
Progressive Muslims
Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud. "
Sam Gerrans
Say thou: “I ask of you for it no reward; and I am not of those who claim things falsely.
Aisha Bewley
Say: ‘I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions.
Rashad Khalifa
Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an impostor.
Edip-Layth
Say, "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.