Monoteist Meali
O, ancak bütün insanlık için bir zikirdir.[1]
Dipnotlar
[1]
Öğüttür, Hatırlatma'dır.
إِنْ
هُوَ
إِلَّا
ذِكْرٌۭ
لِّلْعَـٰلَمِينَ
İn huve illa zikrun lil alemin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bu Kur'an sadece alemlere bir öğüttür.
Mehmet Okuyan
O (Kur'an) ancak âlemler için bir hatırla(t)madır.
Edip Yüksel
"Bu, tüm dünyaya bir mesajdır."
Süleymaniye Vakfı
Kur'an, herkes için akılda tutulması gereken bir bilgiden /zikirden başka bir şey değildir[1].
Ali Rıza Safa
"O, evrenler için yalnızca bir öğretidir!"
Mustafa İslamoğlu
Ne ki bu (vahiy), bütün alemler için serapa bir uyarıdır:
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, alemler için bir Zikir'den başka şey değildir.
Ali Bulaç
"O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O (Kur'an) bütün alemler için sırf bir zikir, bir öğüttür.
Muhammed Esed
Bu (ilahi kelam), bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Diyanet İşleri
"Bu Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür."
Elmalılı Hamdi Yazır
O sırf bir zikir, bir öğüttür bütün alemin için
Süleyman Ateş
"O (Kur'an), ancak bütün alemlere öğüttür."
Gültekin Onan
"O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
Hasan Basri Çantay
"O (Kur'an) alemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir".
İbni Kesir
Bu, ancak alemler için bir zikirdir.
Şaban Piriş
Bu (Kur'an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.
Ahmed Hulusi
"O, alemler (insanlar) için bir hatırlatmadan başka değildir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bu, tüm dünyaya bir mesajdır.'
Erhan Aktaş
O, ancak bütün insanlık için bir zikirdir.[1]
Progressive Muslims
"It is but a reminder for the worlds. "
Sam Gerrans
“It is only a reminder to all mankind,
Aisha Bewley
It is simply a reminder to all the worlds.
Rashad Khalifa
"This is a reminder for the world.
Edip-Layth
"It is but a reminder for the worlds."
Monoteist Meali
O, ancak bütün insanlık için bir zikirdir.[1]
Dipnotlar
[1] Öğüttür, Hatırlatma'dır.
Bayraktar Bayraklı
Bu Kur'an sadece alemlere bir öğüttür.
Mehmet Okuyan
O (Kur'an) ancak âlemler için bir hatırla(t)madır.
Edip Yüksel
"Bu, tüm dünyaya bir mesajdır."
Süleymaniye Vakfı
Kur'an, herkes için akılda tutulması gereken bir bilgiden /zikirden başka bir şey değildir[1].
Ali Rıza Safa
"O, evrenler için yalnızca bir öğretidir!"
Mustafa İslamoğlu
Ne ki bu (vahiy), bütün alemler için serapa bir uyarıdır:
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, alemler için bir Zikir'den başka şey değildir.
Ali Bulaç
"O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O (Kur'an) bütün alemler için sırf bir zikir, bir öğüttür.
Muhammed Esed
Bu (ilahi kelam), bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Diyanet İşleri
"Bu Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür."
Elmalılı Hamdi Yazır
O sırf bir zikir, bir öğüttür bütün alemin için
Süleyman Ateş
"O (Kur'an), ancak bütün alemlere öğüttür."
Gültekin Onan
"O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."
Hasan Basri Çantay
"O (Kur'an) alemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir".
İbni Kesir
Bu, ancak alemler için bir zikirdir.
Şaban Piriş
Bu (Kur'an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.
Ahmed Hulusi
"O, alemler (insanlar) için bir hatırlatmadan başka değildir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bu, tüm dünyaya bir mesajdır.'
Erhan Aktaş
O, ancak bütün insanlık için bir zikirdir.[1]
Progressive Muslims
"It is but a reminder for the worlds. "
Sam Gerrans
“It is only a reminder to all mankind,
Aisha Bewley
It is simply a reminder to all the worlds.
Rashad Khalifa
"This is a reminder for the world.
Edip-Layth
"It is but a reminder for the worlds."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.