38. Sâd suresi, 88. ayet

Ve le talemunne nebeehu ba'de hin.
Monoteist Meali
Onun haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz[1].
Dipnotlar
[1] Onun verdiği haberin, mutlaka doğru olduğunu, zamanı gelince görüp anlayacaksınız.
# Kelime Anlam Kök
1 veletea'lemunne gayet iyi bileceksiniz علم
2 nebeehu onun haberini نبا
3 bea'de sonra بعد
4 hinin bir süre حين
Bayraktar Bayraklı
Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.
Mehmet Okuyan
Haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.[1]
Edip Yüksel
"Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz."
Süleymaniye Vakfı
Onun haberini bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz[1]."
Ali Rıza Safa
"Ve Onun haberini, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz!"
Mustafa İslamoğlu
Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.
Ali Bulaç
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz."
Muhammed Esed
Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"
Diyanet İşleri
"Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
Süleyman Ateş
Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gayet iyi bileceksiniz!"
Gültekin Onan
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
Hasan Basri Çantay
"Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz".
İbni Kesir
Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
Şaban Piriş
Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
Ahmed Hulusi
"Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.'
Erhan Aktaş
Onun haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz[1].
Progressive Muslims
"And you will come to know its news after awhile. "
Sam Gerrans
“And you will come to know its report after a time.”
Aisha Bewley
You will come to know what it is talking about after a while. ’
Rashad Khalifa
"And you will certainly find out in awhile."
Edip-Layth
"You will come to know its news after awhile."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.