Monoteist Meali
"Gerçek budur. Ben, gerçeği söylerim." dedi.
Kale fel hakku vel hakka ekul.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Gerçek budur ve ben gerçeği söylerim."
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle demişti: "İşte bu doğru (samimi kullarımı azdıramazsın). Ben şu gerçeği söylüyorum:
Edip Yüksel
Dedi ki, "Bu gerçektir ve ben sadece gerçeği söylerim:"
Süleymaniye Vakfı
(Allah) Dedi ki: "İşte bu doğru! Şu gerçeği de söyleyeyim ki,
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "İşte bu, gerçektir. Zaten Ben, yalnızca gerçeği söylerim!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) bunun üzerine şöyle buyurdu: "İşte gerçek budur ve Ben de bu gerçeği dile getiriyorum:
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "İşte bu doğru! Ben de yalnız doğruyu söylerim."
Ali Bulaç
(Allah) "İşte bu haktır ve ben hakkı söylerim" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah) buyurdu ki: "O doğru ve Ben hep doğruyu söylerim.
Muhammed Esed
(Allah,) "O zaman, gerçek şudur!" buyurdu, "ve Ben bu gerçeği söylüyorum:
Diyanet İşleri
Allah, şöyle dedi: "İşte bu gerçektir. Ben de gerçeği söylüyorum:"
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu ki o doğru ve ben hep doğruyu söylerim
Süleyman Ateş
Buyurdu ki: "Gerçektir (sen benim halis kullarımı kandıramazsın) ve ben gerçek olarak diyorum ki:
Gültekin Onan
(Tanrı) "İşte bu haktır ve ben hakkı söylerim" dedi.
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: "İşte bu doğru. Ben şu hakıykatı söyleyeyim":
İbni Kesir
Buyurdu ki: İşte bu, haktır ve Ben, hakkı söylerim.
Şaban Piriş
-Gerçek şu ki dedi. Ben hakkı söylüyorum.
Ahmed Hulusi
(Allah) buyurdu: "Hakk'ı söyledin (ihlaslı kullarım konusunda); ben de gerçeği bildireyim:"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Bu gerçektir ve ben sadece gerçeği söylerim:'
Erhan Aktaş
"Gerçek budur. Ben, gerçeği söylerim." dedi.
Progressive Muslims
He said: "The truth, and the truth is what I say"
Sam Gerrans
He said: “Then the truth: — and the truth do I say —
Aisha Bewley
He said, ‘By the truth – and I speak the truth –
Rashad Khalifa
He said, "This is the truth, and the truth is all that I utter.
Edip-Layth
He said, "The truth, and the truth is what I say.
Monoteist Meali
"Gerçek budur. Ben, gerçeği söylerim." dedi.
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Gerçek budur ve ben gerçeği söylerim."
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle demişti: "İşte bu doğru (samimi kullarımı azdıramazsın). Ben şu gerçeği söylüyorum:
Edip Yüksel
Dedi ki, "Bu gerçektir ve ben sadece gerçeği söylerim:"
Süleymaniye Vakfı
(Allah) Dedi ki: "İşte bu doğru! Şu gerçeği de söyleyeyim ki,
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "İşte bu, gerçektir. Zaten Ben, yalnızca gerçeği söylerim!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) bunun üzerine şöyle buyurdu: "İşte gerçek budur ve Ben de bu gerçeği dile getiriyorum:
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "İşte bu doğru! Ben de yalnız doğruyu söylerim."
Ali Bulaç
(Allah) "İşte bu haktır ve ben hakkı söylerim" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah) buyurdu ki: "O doğru ve Ben hep doğruyu söylerim.
Muhammed Esed
(Allah,) "O zaman, gerçek şudur!" buyurdu, "ve Ben bu gerçeği söylüyorum:
Diyanet İşleri
Allah, şöyle dedi: "İşte bu gerçektir. Ben de gerçeği söylüyorum:"
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu ki o doğru ve ben hep doğruyu söylerim
Süleyman Ateş
Buyurdu ki: "Gerçektir (sen benim halis kullarımı kandıramazsın) ve ben gerçek olarak diyorum ki:
Gültekin Onan
(Tanrı) "İşte bu haktır ve ben hakkı söylerim" dedi.
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: "İşte bu doğru. Ben şu hakıykatı söyleyeyim":
İbni Kesir
Buyurdu ki: İşte bu, haktır ve Ben, hakkı söylerim.
Şaban Piriş
-Gerçek şu ki dedi. Ben hakkı söylüyorum.
Ahmed Hulusi
(Allah) buyurdu: "Hakk'ı söyledin (ihlaslı kullarım konusunda); ben de gerçeği bildireyim:"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Bu gerçektir ve ben sadece gerçeği söylerim:'
Erhan Aktaş
"Gerçek budur. Ben, gerçeği söylerim." dedi.
Progressive Muslims
He said: "The truth, and the truth is what I say"
Sam Gerrans
He said: “Then the truth: — and the truth do I say —
Aisha Bewley
He said, ‘By the truth – and I speak the truth –
Rashad Khalifa
He said, "This is the truth, and the truth is all that I utter.
Edip-Layth
He said, "The truth, and the truth is what I say.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.