Monoteist Meali
İblis: "Öyleyse, izzetine[1] ant olsun ki onların hepsini azdıracağım." dedi.
Dipnotlar
[1]
Yüksek onur, şeref, büyük itibar, yücelik, saygınlık, üstünlük, güç.
Kale fe bi izzetike le ugviyennehum ecmain.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- İblis, "Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç,onların hepsini azdıracağım"dedi.
Mehmet Okuyan
(82, 83) (İblis) "kudretine yemin olsun ki içlerinden samimi kulların hariç hepsini azdıracağım!" demişti.[1]
Edip Yüksel
Dedi ki, "Büyüklüğüne ant olsun, tümünü azdıracağım."
Süleymaniye Vakfı
(İblis de) Şöyle dedi: "Öyleyse senin gücüne yemin olsun ki onların hepsini yanlış kurgulara yönelteceğim[1].
Ali Rıza Safa
"Senin onuruna yemin ederim ki, onların tümünü kesinlikle azdıracağım!"
Mustafa İslamoğlu
(İblis) bunun üzerine dedi ki: "Senin yüceliğine yemin olsun ki, kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım!
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İblis): "Öyle ise yüceliğine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım.
Muhammed Esed
(Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,
Diyanet İşleri
(82-83) İblis, "Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlaslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım
Süleyman Ateş
(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım".
İbni Kesir
Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.
Şaban Piriş
-Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.
Ahmed Hulusi
(İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım.'
Erhan Aktaş
İblis: "Öyleyse, izzetine[1] ant olsun ki onların hepsini azdıracağım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "By Your majesty, I will mislead them all. "
Sam Gerrans
Said he: “Then by Thy power and glory will I cause them to err all together,
Aisha Bewley
He said, ‘By Your might, I will mislead all of them
Rashad Khalifa
He said, "I swear by Your majesty, that I will send them all astray.
Edip-Layth
He said, "By Your majesty, I will mislead them all."
Monoteist Meali
İblis: "Öyleyse, izzetine[1] ant olsun ki onların hepsini azdıracağım." dedi.
Dipnotlar
[1] Yüksek onur, şeref, büyük itibar, yücelik, saygınlık, üstünlük, güç.
Bayraktar Bayraklı
- İblis, "Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç,onların hepsini azdıracağım"dedi.
Mehmet Okuyan
(82, 83) (İblis) "kudretine yemin olsun ki içlerinden samimi kulların hariç hepsini azdıracağım!" demişti.[1]
Edip Yüksel
Dedi ki, "Büyüklüğüne ant olsun, tümünü azdıracağım."
Süleymaniye Vakfı
(İblis de) Şöyle dedi: "Öyleyse senin gücüne yemin olsun ki onların hepsini yanlış kurgulara yönelteceğim[1].
Ali Rıza Safa
"Senin onuruna yemin ederim ki, onların tümünü kesinlikle azdıracağım!"
Mustafa İslamoğlu
(İblis) bunun üzerine dedi ki: "Senin yüceliğine yemin olsun ki, kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım!
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İblis): "Öyle ise yüceliğine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım.
Muhammed Esed
(Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,
Diyanet İşleri
(82-83) İblis, "Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlaslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım
Süleyman Ateş
(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım".
İbni Kesir
Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.
Şaban Piriş
-Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.
Ahmed Hulusi
(İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım.'
Erhan Aktaş
İblis: "Öyleyse, izzetine[1] ant olsun ki onların hepsini azdıracağım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "By Your majesty, I will mislead them all. "
Sam Gerrans
Said he: “Then by Thy power and glory will I cause them to err all together,
Aisha Bewley
He said, ‘By Your might, I will mislead all of them
Rashad Khalifa
He said, "I swear by Your majesty, that I will send them all astray.
Edip-Layth
He said, "By Your majesty, I will mislead them all."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.