Monoteist Meali
Allah, "Peki süre verilenlerdensin." dedi.
قَالَ
فَإِنَّكَ
مِنَ
ٱلْمُنظَرِينَ
Kale fe inneke minel munzarin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Allah, "İşte o belli vaktin geleceği güne kadar sen süre verilenlerdensin" dedi.
Mehmet Okuyan
(80, 81) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Sana süre verilmiştir;"
Süleymaniye Vakfı
(Allah) Dedi ki: "Sen kendisine yaşama fırsatı verilenlerdensin,[1]
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Madem öyle, sana süre verilmiştir!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) buyurdu ki: "Peki, sen artık kendisine süre tanınanlardan birisin;
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin."
Ali Bulaç
Dedi ki: "O halde, süre tanınanlardansın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(80-81) (Allah): "Haydi belirli bir vakte kadar geri bırakılanlardansın." buyurdu.
Muhammed Esed
(Allah) "Peki, (öyle olsun)!" dedi, "Sen mühlet verilenlerden oldun,
Diyanet İşleri
(80-81) Allah, şöyle dedi: "Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi buyurdu: geri bırakılanlardansın
Süleyman Ateş
Buyurdu: "Haydi sen süre verilenlerdensin."
Gültekin Onan
Dedi ki: "O halde süre tanınanlardansın."
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: "Haydi sen mühlet verilenlerdensin".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Sen, şüphesiz ertelenensin,
Şaban Piriş
-Sen, süre verilenlerdensin, dedi.
Ahmed Hulusi
(Allah) buyurdu: "Muhakkak ki sen süre tanınanlardansın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Sana süre verilmiştir;'
Erhan Aktaş
Allah, "Peki süre verilenlerdensin." dedi.
Progressive Muslims
He said: "You are respited. "
Sam Gerrans
He said: “Thou art of those granted respite
Aisha Bewley
He said, ‘You are among the reprieved
Rashad Khalifa
He said, "You are respited.
Edip-Layth
He said, "Then, you are granted respite,"
Monoteist Meali
Allah, "Peki süre verilenlerdensin." dedi.
Bayraktar Bayraklı
- Allah, "İşte o belli vaktin geleceği güne kadar sen süre verilenlerdensin" dedi.
Mehmet Okuyan
(80, 81) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Sana süre verilmiştir;"
Süleymaniye Vakfı
(Allah) Dedi ki: "Sen kendisine yaşama fırsatı verilenlerdensin,[1]
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Madem öyle, sana süre verilmiştir!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) buyurdu ki: "Peki, sen artık kendisine süre tanınanlardan birisin;
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin."
Ali Bulaç
Dedi ki: "O halde, süre tanınanlardansın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(80-81) (Allah): "Haydi belirli bir vakte kadar geri bırakılanlardansın." buyurdu.
Muhammed Esed
(Allah) "Peki, (öyle olsun)!" dedi, "Sen mühlet verilenlerden oldun,
Diyanet İşleri
(80-81) Allah, şöyle dedi: "Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi buyurdu: geri bırakılanlardansın
Süleyman Ateş
Buyurdu: "Haydi sen süre verilenlerdensin."
Gültekin Onan
Dedi ki: "O halde süre tanınanlardansın."
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: "Haydi sen mühlet verilenlerdensin".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Sen, şüphesiz ertelenensin,
Şaban Piriş
-Sen, süre verilenlerdensin, dedi.
Ahmed Hulusi
(Allah) buyurdu: "Muhakkak ki sen süre tanınanlardansın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Sana süre verilmiştir;'
Erhan Aktaş
Allah, "Peki süre verilenlerdensin." dedi.
Progressive Muslims
He said: "You are respited. "
Sam Gerrans
He said: “Thou art of those granted respite
Aisha Bewley
He said, ‘You are among the reprieved
Rashad Khalifa
He said, "You are respited.
Edip-Layth
He said, "Then, you are granted respite,"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.