Monoteist Meali
İblis: "Rabb'im! O halde yeniden dirilme gününe kadar bana süre ver." dedi.
Kale rabbi fe enzırni ila yevmi yub'asun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İblis, "Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver" dedi.
Mehmet Okuyan
(İblis) "Rabbim! İnsanların diriltilecekleri güne kadar bana zaman ver." demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendim, dirilecekleri güne dek beni ertele."
Süleymaniye Vakfı
(İblis) Dedi ki: "Rabbim! O zaman bana, bunların tekrar diriltilecekleri güne kadar yaşama fırsatı[1] ver[2]."
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Öyleyse yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek, bana süre ver!"
Mustafa İslamoğlu
(İblis): "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İblis de): "Yarab, o halde insanların diriltilecekleri güne kadar beni geri bırak." dedi.
Muhammed Esed
(İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"
Diyanet İşleri
İblis, "Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak
Süleyman Ateş
"Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.
Şaban Piriş
-Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.
Ahmed Hulusi
(İblis) dedi ki: "Rabbim! (İnsanların ölümle) ba's olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele.'
Erhan Aktaş
İblis: "Rabb'im! O halde yeniden dirilme gününe kadar bana süre ver." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, respite me till the Day they are resurrected. "
Sam Gerrans
Said he: “My Lord: grant Thou me respite until the day they are raised.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again. ’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, respite me till the Day of Resurrection."
Edip-Layth
He said, "My Lord, respite me till the day they are resurrected."
Monoteist Meali
İblis: "Rabb'im! O halde yeniden dirilme gününe kadar bana süre ver." dedi.
Bayraktar Bayraklı
İblis, "Ey Rabbim! Tekrar diriliş gününe kadar, bana süre ver" dedi.
Mehmet Okuyan
(İblis) "Rabbim! İnsanların diriltilecekleri güne kadar bana zaman ver." demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendim, dirilecekleri güne dek beni ertele."
Süleymaniye Vakfı
(İblis) Dedi ki: "Rabbim! O zaman bana, bunların tekrar diriltilecekleri güne kadar yaşama fırsatı[1] ver[2]."
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Öyleyse yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek, bana süre ver!"
Mustafa İslamoğlu
(İblis): "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim, o halde insanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İblis de): "Yarab, o halde insanların diriltilecekleri güne kadar beni geri bırak." dedi.
Muhammed Esed
(İblis) "Ey Rabbim!" dedi, "O halde herkesin dirileceği Güne kadar bana mühlet ver!"
Diyanet İşleri
İblis, "Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak
Süleyman Ateş
"Rabbim, dedi, öyleyse yeniden dirilecekleri güne kadar bana süre ver."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.
Şaban Piriş
-Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.
Ahmed Hulusi
(İblis) dedi ki: "Rabbim! (İnsanların ölümle) ba's olacakları zamana kadar bana mühlet ver (kuvvelerimi kullanabileyim onlara karşı). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Rabbim, dirilecekleri güne dek beni ertele.'
Erhan Aktaş
İblis: "Rabb'im! O halde yeniden dirilme gününe kadar bana süre ver." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, respite me till the Day they are resurrected. "
Sam Gerrans
Said he: “My Lord: grant Thou me respite until the day they are raised.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again. ’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, respite me till the Day of Resurrection."
Edip-Layth
He said, "My Lord, respite me till the day they are resurrected."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.