38. Sâd suresi, 78. ayet

وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
Ve inne aleyke la'neti ila yevmid din.
Monoteist Meali
Lanetim,[1] Din Günü'ne[2] kadar senin üzerindedir.
Dipnotlar
[1] Güzel olan her şeyden mahrum bırakmak. Dışlanmak. Allah'ın Rahmetinden kovması, merhametinden yoksun bırakması.
[2] Karşılık verme günü, hesap görme günü.
# Kelime Anlam Kök
1 ve inne ve şüphesiz -
2 aleyke senin üzerinedir -
3 lea'neti lanetim لعن
4 ila kadar -
5 yevmi gününe يوم
6 d-dini ceza دين
Bayraktar Bayraklı
"Ceza gününe kadar lanetim senin üzerine olsun" dedi.
Mehmet Okuyan
Hesap gününe kadar lanetim senin üzerinedir!"
Edip Yüksel
"Yargı Gününe kadar lanetimi hak ettin."
Süleymaniye Vakfı
Yapılan her şeyin karşılığını bulacağı[1] güne kadar lanetim[2] / dışlamam senin üzerinde olacaktır."
Ali Rıza Safa
"Ve kuşkusuz, Benim lanetim, Yargı Günü'ne dek senin üzerinde olacaktır!"
Mustafa İslamoğlu
Ve unutma ki, Hesap Günü'ne kadar lanetim senin üzerine olacaktır!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Din gününe kadar lanetim üzerinedir."
Ali Bulaç
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir." buyurdu.
Muhammed Esed
Ve benim lanetim Hesap Günü'ne kadar senin üzerinde olacaktır!"
Diyanet İşleri
"Şüphesiz benim lanetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde üzerindedir la'netim ceza gününe kadar
Süleyman Ateş
"Ta ceza gününe kadar lanetim üzerinedir!"
Gültekin Onan
"Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir."
Hasan Basri Çantay
"Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar la'netim senin üstünedir".
İbni Kesir
Ve muhakkak ki din gününe kadar la'netim senin üzerinedir.
Şaban Piriş
Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki, hüküm sürecine kadar lanetim (benden uzaklık) senin üstündedir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yargı Gününe kadar lanetimi hakettin.'
Erhan Aktaş
Lanetim,[1] Din Günü'ne[2] kadar senin üzerindedir.
Progressive Muslims
"And My curse will be upon you until the Day of Judgment. "
Sam Gerrans
“And upon thee is My curse until the Day of Judgment.”
Aisha Bewley
My curse is upon you until the Day of Reckoning. ’
Rashad Khalifa
"You have incurred My condemnation until the Day of Judgment."
Edip-Layth
"My curse will be upon you until the day of judgment."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.