38. Sâd suresi, 77. ayet

Kale fahruc minha fe inneke recim.
Monoteist Meali
"Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin.[1]" dedi.
Dipnotlar
[1] Taşlanmış, kovulmuş, lanetlenmiş, yerilmişsin.
# Kelime Anlam Kök
1 kale buyurdu ki قول
2 fehruc haydi çık خرج
3 minha oradan -
4 feinneke şüphesiz sen -
5 racimun kovuldun رجم
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Çık oradan, sen kovuldun."
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle demişti: "Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.[1]
Edip Yüksel
"Çık oradan" dedi, "Sen kovuldun."
Süleymaniye Vakfı
Allah dedi ki: "Madem öyle, çık oradan! Artık sen kovuldun[1].
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Öyleyse çık oradan. Artık, kesin olarak kovuldun!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."
Ali Bulaç
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Allah): "Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun.
Muhammed Esed
(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
Diyanet İşleri
Allah, şöyle dedi: "Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun."
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racim) sin
Süleyman Ateş
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
Gültekin Onan
(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Hasan Basri Çantay
Buyurdu: "Hemen buradan çık. Zira artık sen taşlanan (rahmet-i ilahiyyeden koğulan bir mel'un) sun".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
Şaban Piriş
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
Ahmed Hulusi
(Allah) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racimsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Çık oradan,' dedi, 'Sen kovuldun.'
Erhan Aktaş
"Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin.[1]" dedi.
Progressive Muslims
He said: "Therefore exit from it, you are outcast. "
Sam Gerrans
He said: “Go thou forth from it; for thou art accursed;
Aisha Bewley
He said, ‘Get out! you are accursed!
Rashad Khalifa
He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.
Edip-Layth
He said, "Therefore exit from it, you are outcast."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.