Monoteist Meali
"Ben ondan hayırlıyım.[1] Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın." dedi.
Dipnotlar
[1]
Değerliyim. İyiyim.
Kale ene hayrun minh, halakteni min narin ve halaktehu min tin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İblis, "Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın" dedi.
Mehmet Okuyan
(İblis de) "Ben ondan hayırlıyım (üstünüm). Beni ateşten yarattın; onu çamurdan yarattın." demişti.[1]
Edip Yüksel
"Ben ondan daha üstünüm" dedi, "Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın."
Süleymaniye Vakfı
İblis: "Ben ondan değerliyim; çünkü beni ateşten yarattın, onu balçıktan yarattın[1]." dedi.
Ali Rıza Safa
"Ben, ondan iyiyim!" dedi; "Beni ateşten yarattın! Oysa onu balçıktan yarattın!"
Mustafa İslamoğlu
(İblis) dedi ki: "Ben ondan üstünüm: (zira) beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!"
Yaşar Nuri Öztürk
İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İblis) dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın."
Muhammed Esed
(İblis): "Ben ondan daha üstünüm!" diye cevap verdi, "Beni ateşten, onu ise balçıktan yarattın".
Diyanet İşleri
İblis, "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi ki ben ondan hayırlıyım beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın
Süleyman Ateş
Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Hasan Basri Çantay
(İblis) dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın".
İbni Kesir
Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.
Şaban Piriş
-Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın.
Ahmed Hulusi
(İblis) dedi ki: "Ben daha hayırlıyım ondan; beni ateşten (radyasyon - yakan dalgalar {aynı nar = ateş kelimesi cehennemde yakan olarak da kullanılmakta. A. H. }) halk ettin, onu tıynden (hücresel bedenli - maddeden) halk ettin" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ben ondan daha üstünüm,' dedi, 'Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın.'
Erhan Aktaş
"Ben ondan hayırlıyım.[1] Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın." dedi.
Progressive Muslims
He said: "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay. "
Sam Gerrans
Said he: “I am better than he; Thou createdst me of fire, and Thou createdst him of clay.”
Aisha Bewley
He said, ‘I am better than him. You created me from fire but You created him from clay.’
Rashad Khalifa
He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay."
Edip-Layth
He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay."
Monoteist Meali
"Ben ondan hayırlıyım.[1] Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın." dedi.
Dipnotlar
[1] Değerliyim. İyiyim.
Bayraktar Bayraklı
İblis, "Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın" dedi.
Mehmet Okuyan
(İblis de) "Ben ondan hayırlıyım (üstünüm). Beni ateşten yarattın; onu çamurdan yarattın." demişti.[1]
Edip Yüksel
"Ben ondan daha üstünüm" dedi, "Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın."
Süleymaniye Vakfı
İblis: "Ben ondan değerliyim; çünkü beni ateşten yarattın, onu balçıktan yarattın[1]." dedi.
Ali Rıza Safa
"Ben, ondan iyiyim!" dedi; "Beni ateşten yarattın! Oysa onu balçıktan yarattın!"
Mustafa İslamoğlu
(İblis) dedi ki: "Ben ondan üstünüm: (zira) beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!"
Yaşar Nuri Öztürk
İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İblis) dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın."
Muhammed Esed
(İblis): "Ben ondan daha üstünüm!" diye cevap verdi, "Beni ateşten, onu ise balçıktan yarattın".
Diyanet İşleri
İblis, "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi ki ben ondan hayırlıyım beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın
Süleyman Ateş
Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Hasan Basri Çantay
(İblis) dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın".
İbni Kesir
Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.
Şaban Piriş
-Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın.
Ahmed Hulusi
(İblis) dedi ki: "Ben daha hayırlıyım ondan; beni ateşten (radyasyon - yakan dalgalar {aynı nar = ateş kelimesi cehennemde yakan olarak da kullanılmakta. A. H. }) halk ettin, onu tıynden (hücresel bedenli - maddeden) halk ettin" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ben ondan daha üstünüm,' dedi, 'Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın.'
Erhan Aktaş
"Ben ondan hayırlıyım.[1] Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın." dedi.
Progressive Muslims
He said: "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay. "
Sam Gerrans
Said he: “I am better than he; Thou createdst me of fire, and Thou createdst him of clay.”
Aisha Bewley
He said, ‘I am better than him. You created me from fire but You created him from clay.’
Rashad Khalifa
He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay."
Edip-Layth
He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.