38. Sâd suresi, 72. ayet

Fe iza sevveytuhu ve nefahtu fihi min ruhi fe kau lehu sacidin.
Monoteist Meali
Onu biçimlendirip, ruhumdan üflediğim[1] zaman derhal ona secdeye[2] kapanın![2]
Dipnotlar
[1] Ruh; "can", vücuda hayat veren cevher" demektir.
[2] Secde; tam bir teslimiyet içinde Allah'a bağlılık göstermek, itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, yüceliğini, üstünlüğünü kabul etmek, saygı göstermek ve içtenlikle boyun eğmek demektir. Diğer bir anlamı ile de secde bütün bir varlığın Allah'ın evrene koyduğu işleyiş yasalarına tabi olması, boyun bükmesidir. Namaz kılarken alnı yere koymak.
# Kelime Anlam Kök
1 feiza zaman -
2 sevveytuhu onu biçimlendirdiğim سوي
3 ve nefehtu ve üflediğim نفخ
4 fihi ona -
5 min -dan -
6 ruhi ruhum- روح
7 fekau derhal kapanın وقع
8 lehu ona -
9 sacidine secdeye سجد
Bayraktar Bayraklı
"Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız."
Mehmet Okuyan
Ona düzgün şekil verip kendisine rûhumdan üflediğim zaman, onun için (bana) secde edin!"
Edip Yüksel
"Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
Süleymaniye Vakfı
Son şeklini verip içine ruhumdan üflediğimde (onu bilgi ile donattığımda)[1] onun karşısında secdeye kapanın /saygıyla eğilin![2]"
Ali Rıza Safa
"Onu biçimlendirip, Ruhumdan üflediğim zaman, Ona secde edin!"
Mustafa İslamoğlu
İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"
Ali Bulaç
"Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!"
Muhammed Esed
ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"
Diyanet İşleri
"Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın
Süleyman Ateş
"Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"
Gültekin Onan
"Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Hasan Basri Çantay
"Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın".
İbni Kesir
Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.
Şaban Piriş
Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.
Ahmed Hulusi
"Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum'dan (Esma manalarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A. H. }) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Erhan Aktaş
Onu biçimlendirip, ruhumdan üflediğim[1] zaman derhal ona secdeye[2] kapanın![2]
Progressive Muslims
"So when I have evolved him, and breathed into him from My spirit, then you shall submit to him. "
Sam Gerrans
“And when I have formed him, and breathed into him of My Spirit, then fall down, to him in submission.”
Aisha Bewley
When I have formed him and breathed My Ruh into him, fall down in prostration to him!’
Rashad Khalifa
"Once I design him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him."
Edip-Layth
"So when I have evolved him, and breathed into him from My Spirit, then you shall submit to him."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.