38. Sâd suresi, 71. ayet

İz kale rabbuke lil melaiketi inni halikun beşeren min tin.
Monoteist Meali
Hani Rabb'in meleklere: "Ben çamurdan bir beşer yaratacağım." demişti.
# Kelime Anlam Kök
1 iz hani -
2 kale demişti ki قول
3 rabbuke Rabbin ربب
4 lilmelaiketi meleklere ملك
5 inni elbette ben -
6 halikun yaratacağım خلق
7 beşeran bir insan بشر
8 min -dan -
9 tinin çamur- تين
Bayraktar Bayraklı
O vakit Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben, çamurdan bir beşer yaratacağım."
Mehmet Okuyan
Hani Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım.[1]
Edip Yüksel
Efendin meleklere demişti ki, "Balçıktan bir insan yaratacağım."
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Rabbin meleklere şöyle demişti: "Balçıktan bir beşer[1] yaratacağım.
Ali Rıza Safa
Efendin, meleklere, şöyle demişti: "Balçıktan bir insan yaratacağım!"
Mustafa İslamoğlu
Hani o zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben balçıktan bir beşer yaratacağım.
Yaşar Nuri Öztürk
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Ali Bulaç
Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: "Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım.
Muhammed Esed
(Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;
Diyanet İşleri
Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbın Melaikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım
Süleyman Ateş
Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Gültekin Onan
Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Hasan Basri Çantay
Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: "Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım".
İbni Kesir
Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.
Şaban Piriş
Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Ahmed Hulusi
Hani Rabbin Meleklere: "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbin meleklere demişti ki, 'Balçıktan bir insan yaratacağım.'
Erhan Aktaş
Hani Rabb'in meleklere: "Ben çamurdan bir beşer yaratacağım." demişti.
Progressive Muslims
For your Lord said to the Angels: "I am creating a human being from clay. "
Sam Gerrans
When thy Lord said to the angels: “I am creating a mortal from clay,
Aisha Bewley
Your Lord said to the angels, ‘I am going to create a human being out of clay.
Rashad Khalifa
Your Lord said to the angels, "I am creating a human being from clay.
Edip-Layth
For your Lord said to the controllers: "I am creating a human being from clay."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.