38. Sâd suresi, 65. ayet

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌۭ ۖ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Kul innema ene munzirun ve ma min ilahin ilallahul vahıdul kahhar.
Monoteist Meali
De ki: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım. Tek ve kahredici olan Allah'tan başka ilah yoktur."
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 innema ancak -
3 ena ben -
4 munzirun bir uyarıcıyım نذر
5 ve ma ve yoktur -
6 min hiçbir -
7 ilahin tanrı اله
8 illa başka -
9 llahu Allah'tan -
10 l-vahidu tek وحد
11 l-kahharu kahreden قهر
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. Tek olan ve her şeyin üstesinden gelen Allah'tan başka hiçbir tanrı yoktur."
Mehmet Okuyan
(65, 66) De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım; tek, ezici güç sahibi, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, güçlü, çok bağışlayan Allah'tan başka ilah yoktur."
Edip Yüksel
De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve Egemen olan ALLAH'tan başka bir tanrı yoktur."
Süleymaniye Vakfı
(Ya Muhammed!) Sen şöyle de: "Ben sadece bir uyarıcıyım[1]. Allah'tan başka ilah yoktur;[2] tektir, her şeyi emri altına almış olandır,[3]
Ali Rıza Safa
De ki: "Aslında, ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Tek ve Eşsiz olan; Gücüne Karşı Konulamayan Allah'tan başka Tanrı yoktur!"
Mustafa İslamoğlu
(Ey peygamber!) De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım! Mutlak otorite olan tek Allah'tan başka ilah yoktur:
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. O Vahid ve Kahhar Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur."
Ali Bulaç
De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Allah'tan başka bir ilah yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben ancak korkuyu haber veren bir peygamberim. O tek ve kahredici Allah'tan başka hiçbir tanrı yoktur."
Muhammed Esed
De ki (ey Muhammed): "Ben yalnızca bir uyarıcıyım; bütün mevcudat üzerinde mutlak otorite sahibi olan Tek Allah'tan başka ilah yoktur;
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) De ki: "Ben ancak bir uyarıcıyım. Her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan bir Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki ben ancak korkuyu haber veren bir Peygamberim, başka bir tanrı da yok ancak Allah: o vahidi kahhar
Süleyman Ateş
De ki: "Ben ancak bir uyarıcıyım. Tek ve (her şeyi) kahreden Allah'tan başka tanrı yoktur."
Gültekin Onan
De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Tanrı'dan başka bir tanrı yoktur."
Hasan Basri Çantay
(Habibim) de ki: "Ben yalınız gelecek tehlikeleri haber veren (bir peygamber) im. (Ortakdan ve benzerden münezzeh ve) bir olan, (her şey'i) kahreden (mutlak haakim olan) Allahdan başka hiçbir Tanrı yokdur".
İbni Kesir
De ki: Ben, sadece bir uyarıcıyım. Vahid, Kahhar olan Allah'tan başka hiç bir ilah yoktur.
Şaban Piriş
De ki: -Ben sadece bir uyarıcıyım! Tek ve kahredici olan Allah'tan başka bir ilah yoktur.
Ahmed Hulusi
De ki: "Kesinlikle ben bir uyarıcıyım! Tanrı yoktur tanrılık kavramı geçersizdir; sadece Vahid, Kahhar Allah. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve Egemen olan ALLAH'tan başka bir tanrı yoktur.'
Erhan Aktaş
De ki: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım. Tek ve kahredici olan Allah'tan başka ilah yoktur."
Progressive Muslims
Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme. "
Sam Gerrans
Say thou: “I am only a warner; and there is no god save God, the One, the Vanquishing,
Aisha Bewley
Say: ‘I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the All-Conquering,
Rashad Khalifa
Say, "I warn you; there is no other god beside GOD, the One, the Supreme.
Edip-Layth
Say, "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.