Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onun mülkünü güçlendirdik. Kendisine hikmet ve güzel konuşma vermiştik.
Mehmet Okuyan
Onun hükümdarlığını güçlendirmiş, ona hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) ve güzel konuşabilme (özelliği) vermiştik.
Edip Yüksel
Yönetimini güçlendirdik; ona bilgelik ve çok iyi bir yargılama gücü verdik.
Süleymaniye Vakfı
(Davud'un) İktidarını güçlendirdik. Ona, hikmet (doğru karar verme yeteneği) ve etkili konuşma yeteneği verdik[1].
Ali Rıza Safa
Onun yönetimini güçlendirmiş ve Ona, hem bilgelik hem de etkili bir anlatım yetisi vermiştik.
Mustafa İslamoğlu
Biz de onun iktidarını sağlama aldık; zira ona adaletle hükmedecek muhakeme ve anlaşmazlıkları sona erdirecek yeteneği vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Mülk ve yönetimini güçlendirmiştik. Kendisine hikmet ve hakla batılı ayıran söz etme yeteneği vermiştik.
Ali Bulaç
Onun mülkünü güçlendirmiştik. Ona hikmet ve anlatım çarpıcılığını vermiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem mülkünü güçlendirmiş, hem de kendisine hikmet ve hakkı batıldan ayırt etme kabiliyeti vermiştik.
Muhammed Esed
Biz de (buna karşılık) o'nun otoritesini güçlendirmiş ve kararlarında hikmet ve basiret üzere olmasını sağlamıştık.
Diyanet İşleri
Biz Davud'un mülkünü güçlendirdik, ona hikmet ve hakla batılı ayıran söz (hüküm verme) yeteneği verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem mülkünü kuvvetlendirmiştik, hem de kendisine hıkmet ve fasl-ı hıtab vermiştik.
Süleyman Ateş
Onun mülkünü güçlendirmiştik, kendisine hikmet (peygamberlik, yüksek bilgi, hakkı batıldan ayırma, davaları çözme) ve açık, güzel konuşma (yeteneği) vermiştik.
Gültekin Onan
Onun mülkünü güçlendirmiştik. Ona hikmet ve anlatım çarpıcılığını vermiştik.
Hasan Basri Çantay
Onun mülkünü de kuvvetlendirdik. Ona hikmet ve fasl-ı Kitab verdik.
İbni Kesir
Onun mülkünü pekiştirmiş, kendisine hikmet ve kesin söz söyleme hakkı vermiştik.
Şaban Piriş
Onun iktidarını güçlendirmiş, ona hikmet ve açık sözlülük vermiştik.
Ahmed Hulusi
Onun mülkünü (hükümranlığını) kuvvetlendirdik ve Ona Hikmet (sebepler ilmi) ve Fasl-ul Hitab (doğruyla yanlışı en mantıklı şekilde hemen ayıran muhakeme kuvvesi) verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yönetimini güçlendirdik; ona bilgelik ve çok iyi bir yargılama gücü verdik.
Erhan Aktaş
Onun gücünü pekiştirdik. Ona Hikmet'i[1] ve fesle-l hitabı[2] verdik.
Progressive Muslims
And We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgement.
Sam Gerrans
And We strengthened his dominion, and gave him wisdom and discernment of speech.
Aisha Bewley
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
Rashad Khalifa
We strengthened his kingship, and endowed him with wisdom and good logic.
Edip-Layth
We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgment.
Bayraktar Bayraklı
Onun mülkünü güçlendirdik. Kendisine hikmet ve güzel konuşma vermiştik.
Mehmet Okuyan
Onun hükümdarlığını güçlendirmiş, ona hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) ve güzel konuşabilme (özelliği) vermiştik.
Edip Yüksel
Yönetimini güçlendirdik; ona bilgelik ve çok iyi bir yargılama gücü verdik.
Süleymaniye Vakfı
(Davud'un) İktidarını güçlendirdik. Ona, hikmet (doğru karar verme yeteneği) ve etkili konuşma yeteneği verdik[1].
Ali Rıza Safa
Onun yönetimini güçlendirmiş ve Ona, hem bilgelik hem de etkili bir anlatım yetisi vermiştik.
Mustafa İslamoğlu
Biz de onun iktidarını sağlama aldık; zira ona adaletle hükmedecek muhakeme ve anlaşmazlıkları sona erdirecek yeteneği vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Mülk ve yönetimini güçlendirmiştik. Kendisine hikmet ve hakla batılı ayıran söz etme yeteneği vermiştik.
Ali Bulaç
Onun mülkünü güçlendirmiştik. Ona hikmet ve anlatım çarpıcılığını vermiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem mülkünü güçlendirmiş, hem de kendisine hikmet ve hakkı batıldan ayırt etme kabiliyeti vermiştik.
Muhammed Esed
Biz de (buna karşılık) o'nun otoritesini güçlendirmiş ve kararlarında hikmet ve basiret üzere olmasını sağlamıştık.
Diyanet İşleri
Biz Davud'un mülkünü güçlendirdik, ona hikmet ve hakla batılı ayıran söz (hüküm verme) yeteneği verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem mülkünü kuvvetlendirmiştik, hem de kendisine hıkmet ve fasl-ı hıtab vermiştik.
Süleyman Ateş
Onun mülkünü güçlendirmiştik, kendisine hikmet (peygamberlik, yüksek bilgi, hakkı batıldan ayırma, davaları çözme) ve açık, güzel konuşma (yeteneği) vermiştik.
Gültekin Onan
Onun mülkünü güçlendirmiştik. Ona hikmet ve anlatım çarpıcılığını vermiştik.
Hasan Basri Çantay
Onun mülkünü de kuvvetlendirdik. Ona hikmet ve fasl-ı Kitab verdik.
İbni Kesir
Onun mülkünü pekiştirmiş, kendisine hikmet ve kesin söz söyleme hakkı vermiştik.
Şaban Piriş
Onun iktidarını güçlendirmiş, ona hikmet ve açık sözlülük vermiştik.
Ahmed Hulusi
Onun mülkünü (hükümranlığını) kuvvetlendirdik ve Ona Hikmet (sebepler ilmi) ve Fasl-ul Hitab (doğruyla yanlışı en mantıklı şekilde hemen ayıran muhakeme kuvvesi) verdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yönetimini güçlendirdik; ona bilgelik ve çok iyi bir yargılama gücü verdik.
Erhan Aktaş
Onun gücünü pekiştirdik. Ona Hikmet'i[1] ve fesle-l hitabı[2] verdik.
Progressive Muslims
And We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgement.
Sam Gerrans
And We strengthened his dominion, and gave him wisdom and discernment of speech.
Aisha Bewley
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
Rashad Khalifa
We strengthened his kingship, and endowed him with wisdom and good logic.
Edip-Layth
We strengthened his kingship, and We gave him the wisdom and the ability to make sound judgment.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.