Monoteist Meali
Kuşların tamamı toplu halde ona yönelmişlerdi.
Vet tayre mahşureh, kullun lehu evvab.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kuşları da onun emrine topladık. Hepsi Allah'a yönelmektedirler.
Mehmet Okuyan
Toplanıp gelen kuşları da (emrine vermiştik). Hepsi de O'na (Allah'a) çok yönelicilerdi.[1]
Edip Yüksel
Kuşlar da toplanmıştı; hepsi onun buyruğunu izlerdi.
Süleymaniye Vakfı
Toplanmış haldeki kanatlı canlıları da (boyun eğdirdik). Hepsi daima Allah'a yönelirdi[1].
Ali Rıza Safa
Toplanıp gelen kuşlar da öyle. Tümü, Ona katılırdı.
Mustafa İslamoğlu
katar katar dizilmiş kuşlar da: bunların hepsi her daim O'na yönelmişlerdi!
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşlar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nağmelerine katılırdı.
Ali Bulaç
Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi onunla (Allah'ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip dönmekte olanlar idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kuşları da toplu olarak (onun emrine vermiştik). Hepsi onun için terci yapardı (ona uyarak ahenkle içli zikir ve tesbih ederlerdi).
Muhammed Esed
ve (aynı şekilde) bölük bölük kuşları da. Bunlar (hep birlikte) O'na, (kendilerini yaratmış olana,) tekrar tekrar yönelirlerdi.
Diyanet İşleri
(18-19) Kendisiyle birlikte tesbih etsinler diye biz, dağları ve toplanıp gelen kuşları Davud'un emrine verdik. Onların her biri Allah'a yönelmişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kuşları da toplu olarak, hepsi onun için terci' yapar (evvab) idi
Süleyman Ateş
Toplanıp gelen kuşları da (ona ram etmiştik). Hepsi onun nağmesine katılır (beraber tesbih ederler)di.
Gültekin Onan
Ve toplanıp gelen kuşları da. Onların hepsi [Tanrı'yı tesbih etmede uyum içinde] yönelip dönmekte (evvab) idiler.
Hasan Basri Çantay
(Her yandan ona doğru) toplanıb gelen kuşları da (kendisine ram etdik). (Gerek o dağlardan, gerek bu kuşlardan) herbiri (itaatle ona) dönücü idi.
İbni Kesir
Kuşları da toplu olarak. Her biri ona yönelmişti.
Şaban Piriş
Bütün kuşları da... Hepsi de ona hizmet ediyorlardı.
Ahmed Hulusi
Toplanmış kuşları da (kendisine iman etmiş kimseler). . . Hepsi Ona evvab (hakikatini yaşayan) idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşlar da toplanmıştı; hepsi onun buyruğunu izlerdi.
Erhan Aktaş
Kuşların tamamı toplu halde ona yönelmişlerdi.
Progressive Muslims
And the birds were gathered; all were obedient to him.
Sam Gerrans
And the birds assembled, all turning in repentance to Him.
Aisha Bewley
And also the birds, flocking together, all of them turned to Him.
Rashad Khalifa
Also the birds were committed to serve him; all were obedient to him.
Edip-Layth
The birds were gathered; all were obedient to him.
Monoteist Meali
Kuşların tamamı toplu halde ona yönelmişlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Kuşları da onun emrine topladık. Hepsi Allah'a yönelmektedirler.
Mehmet Okuyan
Toplanıp gelen kuşları da (emrine vermiştik). Hepsi de O'na (Allah'a) çok yönelicilerdi.[1]
Edip Yüksel
Kuşlar da toplanmıştı; hepsi onun buyruğunu izlerdi.
Süleymaniye Vakfı
Toplanmış haldeki kanatlı canlıları da (boyun eğdirdik). Hepsi daima Allah'a yönelirdi[1].
Ali Rıza Safa
Toplanıp gelen kuşlar da öyle. Tümü, Ona katılırdı.
Mustafa İslamoğlu
katar katar dizilmiş kuşlar da: bunların hepsi her daim O'na yönelmişlerdi!
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşlar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nağmelerine katılırdı.
Ali Bulaç
Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi onunla (Allah'ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip dönmekte olanlar idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kuşları da toplu olarak (onun emrine vermiştik). Hepsi onun için terci yapardı (ona uyarak ahenkle içli zikir ve tesbih ederlerdi).
Muhammed Esed
ve (aynı şekilde) bölük bölük kuşları da. Bunlar (hep birlikte) O'na, (kendilerini yaratmış olana,) tekrar tekrar yönelirlerdi.
Diyanet İşleri
(18-19) Kendisiyle birlikte tesbih etsinler diye biz, dağları ve toplanıp gelen kuşları Davud'un emrine verdik. Onların her biri Allah'a yönelmişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kuşları da toplu olarak, hepsi onun için terci' yapar (evvab) idi
Süleyman Ateş
Toplanıp gelen kuşları da (ona ram etmiştik). Hepsi onun nağmesine katılır (beraber tesbih ederler)di.
Gültekin Onan
Ve toplanıp gelen kuşları da. Onların hepsi [Tanrı'yı tesbih etmede uyum içinde] yönelip dönmekte (evvab) idiler.
Hasan Basri Çantay
(Her yandan ona doğru) toplanıb gelen kuşları da (kendisine ram etdik). (Gerek o dağlardan, gerek bu kuşlardan) herbiri (itaatle ona) dönücü idi.
İbni Kesir
Kuşları da toplu olarak. Her biri ona yönelmişti.
Şaban Piriş
Bütün kuşları da... Hepsi de ona hizmet ediyorlardı.
Ahmed Hulusi
Toplanmış kuşları da (kendisine iman etmiş kimseler). . . Hepsi Ona evvab (hakikatini yaşayan) idi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuşlar da toplanmıştı; hepsi onun buyruğunu izlerdi.
Erhan Aktaş
Kuşların tamamı toplu halde ona yönelmişlerdi.
Progressive Muslims
And the birds were gathered; all were obedient to him.
Sam Gerrans
And the birds assembled, all turning in repentance to Him.
Aisha Bewley
And also the birds, flocking together, all of them turned to Him.
Rashad Khalifa
Also the birds were committed to serve him; all were obedient to him.
Edip-Layth
The birds were gathered; all were obedient to him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.