Monoteist Meali
Ve: "Rabb''imiz, Hesap Günü'nden önce[1] azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.
Dipnotlar
[1]
Hesap Günü'ne inanmadıklarını ifade edercesine, alaycı bir tutumla; beklemeye gerek yok, eğer doğruysa azabımızı hemen ver.
Ve kalu rabbena accil lena kıttana kable yevmil hisab.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!" dediler.
Mehmet Okuyan
(Müşrikler, alay ederek) "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce acele ver!" demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
Ve "Efendimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver" diye meydan okudular.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar (alay ederek) şöyle dediler: "Rabbimiz! Bizim payımızı /cezamızı hesap gününden önce dünyada iken ver![1]"
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Efendimiz! Hesap Günü'nden önce payımızı hemen ver!"
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar, "Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü'nden önce, hemen şimdi kes!" diye (alay ederler).
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
Ali Bulaç
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!" dediler.
Muhammed Esed
Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü'nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
Diyanet İşleri
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de ya rabbena bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
Süleyman Ateş
(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
Gültekin Onan
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle) dediler: "Ey Rabbimiz, hesab gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)".
İbni Kesir
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
Şaban Piriş
Ve diyorlardı ki: -Rabb'imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
Ahmed Hulusi
(Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.
Erhan Aktaş
Ve: "Rabb''imiz, Hesap Günü'nden önce[1] azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.
Progressive Muslims
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning. "
Sam Gerrans
And they say: “Our Lord: hasten Thou for us our lot before the Day of Reckoning!”
Aisha Bewley
They say, ‘Our Lord, advance our share to us before the Day of Reckoning. ’
Rashad Khalifa
They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning."
Edip-Layth
They said, "Our Lord, hasten for us our punishment, before the day of Reckoning."
Monoteist Meali
Ve: "Rabb''imiz, Hesap Günü'nden önce[1] azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.
Dipnotlar
[1] Hesap Günü'ne inanmadıklarını ifade edercesine, alaycı bir tutumla; beklemeye gerek yok, eğer doğruysa azabımızı hemen ver.
Bayraktar Bayraklı
"Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!" dediler.
Mehmet Okuyan
(Müşrikler, alay ederek) "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce acele ver!" demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
Ve "Efendimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver" diye meydan okudular.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar (alay ederek) şöyle dediler: "Rabbimiz! Bizim payımızı /cezamızı hesap gününden önce dünyada iken ver![1]"
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Efendimiz! Hesap Günü'nden önce payımızı hemen ver!"
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar, "Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü'nden önce, hemen şimdi kes!" diye (alay ederler).
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
Ali Bulaç
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!" dediler.
Muhammed Esed
Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü'nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
Diyanet İşleri
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de ya rabbena bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
Süleyman Ateş
(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
Gültekin Onan
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle) dediler: "Ey Rabbimiz, hesab gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)".
İbni Kesir
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
Şaban Piriş
Ve diyorlardı ki: -Rabb'imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
Ahmed Hulusi
(Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.
Erhan Aktaş
Ve: "Rabb''imiz, Hesap Günü'nden önce[1] azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.
Progressive Muslims
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning. "
Sam Gerrans
And they say: “Our Lord: hasten Thou for us our lot before the Day of Reckoning!”
Aisha Bewley
They say, ‘Our Lord, advance our share to us before the Day of Reckoning. ’
Rashad Khalifa
They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning."
Edip-Layth
They said, "Our Lord, hasten for us our punishment, before the day of Reckoning."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.