38. Sâd suresi, 16. ayet

Ve kalu rabbena accil lena kıttana kable yevmil hisab.
Monoteist Meali
Ve: "Rabb''imiz, Hesap Günü'nden önce[1] azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.
Dipnotlar
[1] Hesap Günü'ne inanmadıklarını ifade edercesine, alaycı bir tutumla; beklemeye gerek yok, eğer doğruysa azabımızı hemen ver.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kalu ve dediler ki قول
2 rabbena Rabbimiz ربب
3 accil hemen ver عجل
4 lena bize -
5 kittana bizim (azab) payımızı قطط
6 kable önce قبل
7 yevmi gününden يوم
8 l-hisabi hesap حسب
Bayraktar Bayraklı
"Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!" dediler.
Mehmet Okuyan
(Müşrikler, alay ederek) "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce acele ver!" demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
Ve "Efendimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver" diye meydan okudular.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar (alay ederek) şöyle dediler: "Rabbimiz! Bizim payımızı /cezamızı hesap gününden önce dünyada iken ver![1]"
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Efendimiz! Hesap Günü'nden önce payımızı hemen ver!"
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar, "Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü'nden önce, hemen şimdi kes!" diye (alay ederler).
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
Ali Bulaç
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!" dediler.
Muhammed Esed
Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü'nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
Diyanet İşleri
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de ya rabbena bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
Süleyman Ateş
(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
Gültekin Onan
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle) dediler: "Ey Rabbimiz, hesab gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)".
İbni Kesir
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
Şaban Piriş
Ve diyorlardı ki: -Rabb'imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
Ahmed Hulusi
(Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.
Erhan Aktaş
Ve: "Rabb''imiz, Hesap Günü'nden önce[1] azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.
Progressive Muslims
And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning. "
Sam Gerrans
And they say: “Our Lord: hasten Thou for us our lot before the Day of Reckoning!”
Aisha Bewley
They say, ‘Our Lord, advance our share to us before the Day of Reckoning. ’
Rashad Khalifa
They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning."
Edip-Layth
They said, "Our Lord, hasten for us our punishment, before the day of Reckoning."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.