Monoteist Meali
İbrahim: "Ben, Rabb'ime gidiyorum[1], O, bana yol gösterecek." dedi.
Dipnotlar
[1]
Rabb'imin emrettiği şeyleri yapmaya devam edeceğim.
Ve kale inni zahibun ila rabbi seyehdin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir" dedi.
Mehmet Okuyan
(99, 100) (İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir.[1] Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!" demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Ben Efendime gidiyorum; O bana yol gösterir."
Süleymaniye Vakfı
İbrahim şöyle dedi: "Ben Rabbime /onun emrettiği yere gidiyorum; o bana yol gösterecektir[1].
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Aslında, ben, Efendime gideceğim; O, beni doğru yola eriştirecektir!"
Mustafa İslamoğlu
Ve (İbrahim), "Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) gideceğim, O bana yol gösterecektir" diyerek (şöyle yalvardı):
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."
Ali Bulaç
(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir.
Muhammed Esed
(İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"
Diyanet İşleri
İbrahim, şöyle dedi: "Ben Rabbime (O'nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir
Süleyman Ateş
(İbrahim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."
Gültekin Onan
(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Hasan Basri Çantay
(İbrahim): "Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir".
İbni Kesir
O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.
Şaban Piriş
İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi'me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim. . . (O), bana hidayet edecek. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir.'
Erhan Aktaş
İbrahim: "Ben, Rabb'ime gidiyorum[1], O, bana yol gösterecek." dedi.
Progressive Muslims
And he said: "I am going to my Lord; He will guide me. "
Sam Gerrans
And he said: “I am going to my Lord; He will guide me.”
Aisha Bewley
He said, ‘I am going towards my Lord; He will be my guide.
Rashad Khalifa
He said, "I am going to my Lord; He will guide me."
Edip-Layth
He said, "I am going to my Lord; He will guide me."
Monoteist Meali
İbrahim: "Ben, Rabb'ime gidiyorum[1], O, bana yol gösterecek." dedi.
Dipnotlar
[1] Rabb'imin emrettiği şeyleri yapmaya devam edeceğim.
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir" dedi.
Mehmet Okuyan
(99, 100) (İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir.[1] Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!" demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Ben Efendime gidiyorum; O bana yol gösterir."
Süleymaniye Vakfı
İbrahim şöyle dedi: "Ben Rabbime /onun emrettiği yere gidiyorum; o bana yol gösterecektir[1].
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Aslında, ben, Efendime gideceğim; O, beni doğru yola eriştirecektir!"
Mustafa İslamoğlu
Ve (İbrahim), "Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) gideceğim, O bana yol gösterecektir" diyerek (şöyle yalvardı):
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."
Ali Bulaç
(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir.
Muhammed Esed
(İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"
Diyanet İşleri
İbrahim, şöyle dedi: "Ben Rabbime (O'nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir
Süleyman Ateş
(İbrahim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."
Gültekin Onan
(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
Hasan Basri Çantay
(İbrahim): "Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir".
İbni Kesir
O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.
Şaban Piriş
İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi'me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim. . . (O), bana hidayet edecek. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir.'
Erhan Aktaş
İbrahim: "Ben, Rabb'ime gidiyorum[1], O, bana yol gösterecek." dedi.
Progressive Muslims
And he said: "I am going to my Lord; He will guide me. "
Sam Gerrans
And he said: “I am going to my Lord; He will guide me.”
Aisha Bewley
He said, ‘I am going towards my Lord; He will be my guide.
Rashad Khalifa
He said, "I am going to my Lord; He will guide me."
Edip-Layth
He said, "I am going to my Lord; He will guide me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.