Monoteist Meali
"Rabb'im! Bana salihlerden[1] bağışla."
Dipnotlar
[1]
Kötülükle mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren, samimi, dürüst ve seçkin.
Rabbi heb li mines salihin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk ver" dedi.
Mehmet Okuyan
(99, 100) (İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir.[1] Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!" demişti.
Edip Yüksel
"Efendim, bana erdemli birini bağışla."
Süleymaniye Vakfı
Rabbim /Sahibim, bana iyilerden olacak birini (bir çocuk) bağışla!"
Ali Rıza Safa
"Efendim! Bana, erdemli birisini bağışla!"
Mustafa İslamoğlu
"Rabbim! Bana erdemli bir (evlat) bağışla!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbim, bana barış ve iyilik sevenlerden birini lütfet!"
Ali Bulaç
"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbim, bana iyilerden (bir evlat) ihsan et!"
Muhammed Esed
(Ve şöyle yalvardı:) "Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla!"
Diyanet İşleri
"Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk bağışla."
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbım! bana salihinden ihsan buyur
Süleyman Ateş
"Rabbim, bana iyilerden (bir çocuk) lutfet!"
Gültekin Onan
"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbim, bana saalihlerden (bir oğul) ihsanet" (diye düa etdi).
İbni Kesir
Rabbım, bana salihlerden ihsan et.
Şaban Piriş
Rabb'im, bana iyilerden bir evlat bağışla.
Ahmed Hulusi
(İbrahim): "Rabbim, bana salihlerden hibe et!" (dedi).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, bana erdemli birini bağışla.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im! Bana salihlerden[1] bağışla."
Progressive Muslims
"My Lord, grant me from among the righteous. "
Sam Gerrans
“My Lord: give Thou me from among the righteous.”
Aisha Bewley
My Lord, bestow on me a right-acting child!’
Rashad Khalifa
"My Lord, grant me righteous children."
Edip-Layth
"My Lord, grant me from among the righteous."
Monoteist Meali
"Rabb'im! Bana salihlerden[1] bağışla."
Dipnotlar
[1] Kötülükle mücadele eden, bozuk olan şeyi düzelten, iyileştiren, yapıcı olan, iyiye yönlendiren, samimi, dürüst ve seçkin.
Bayraktar Bayraklı
"Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk ver" dedi.
Mehmet Okuyan
(99, 100) (İbrahim) "Ben Rabbime gidiyorum. O, bana doğru yolu gösterecektir.[1] Rabbim! Bana iyilerden (olacak bir çocuk) ver!" demişti.
Edip Yüksel
"Efendim, bana erdemli birini bağışla."
Süleymaniye Vakfı
Rabbim /Sahibim, bana iyilerden olacak birini (bir çocuk) bağışla!"
Ali Rıza Safa
"Efendim! Bana, erdemli birisini bağışla!"
Mustafa İslamoğlu
"Rabbim! Bana erdemli bir (evlat) bağışla!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbim, bana barış ve iyilik sevenlerden birini lütfet!"
Ali Bulaç
"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbim, bana iyilerden (bir evlat) ihsan et!"
Muhammed Esed
(Ve şöyle yalvardı:) "Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla!"
Diyanet İşleri
"Ey Rabbim! Bana salihlerden olacak bir çocuk bağışla."
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbım! bana salihinden ihsan buyur
Süleyman Ateş
"Rabbim, bana iyilerden (bir çocuk) lutfet!"
Gültekin Onan
"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbim, bana saalihlerden (bir oğul) ihsanet" (diye düa etdi).
İbni Kesir
Rabbım, bana salihlerden ihsan et.
Şaban Piriş
Rabb'im, bana iyilerden bir evlat bağışla.
Ahmed Hulusi
(İbrahim): "Rabbim, bana salihlerden hibe et!" (dedi).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, bana erdemli birini bağışla.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im! Bana salihlerden[1] bağışla."
Progressive Muslims
"My Lord, grant me from among the righteous. "
Sam Gerrans
“My Lord: give Thou me from among the righteous.”
Aisha Bewley
My Lord, bestow on me a right-acting child!’
Rashad Khalifa
"My Lord, grant me righteous children."
Edip-Layth
"My Lord, grant me from among the righteous."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.