Monoteist Meali
Bunun üzerine onu yumuşak huylu bir oğulla müjdeledik.
Fe beşşernahu bi gulamin halim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Mehmet Okuyan
Biz de onu çok hoşgörülü bir oğul ile müjdelemiştik.
Edip Yüksel
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
Süleymaniye Vakfı
Biz de ona, pek yumuşak huylu bir erkek çocuğu müjdesi verdik.
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, iyi huylu bir oğulu, sevinçli bir haber olarak Ona verdik.
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine ona uyumlu ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
Ali Bulaç
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik.
Muhammed Esed
Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Diyanet İşleri
Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik
Süleyman Ateş
Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.
Gültekin Onan
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Hasan Basri Çantay
Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.
İbni Kesir
Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.
Şaban Piriş
Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.
Ahmed Hulusi
Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine onu yumuşak huylu bir oğulla müjdeledik.
Progressive Muslims
So We gave him good news of a compassionate child.
Sam Gerrans
So We gave him glad tidings of a clement lad;
Aisha Bewley
And We gave him the good news of a forbearing boy.
Rashad Khalifa
We gave him good news of a good child.
Edip-Layth
So We gave him good news of a compassionate child.
Monoteist Meali
Bunun üzerine onu yumuşak huylu bir oğulla müjdeledik.
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Mehmet Okuyan
Biz de onu çok hoşgörülü bir oğul ile müjdelemiştik.
Edip Yüksel
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
Süleymaniye Vakfı
Biz de ona, pek yumuşak huylu bir erkek çocuğu müjdesi verdik.
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, iyi huylu bir oğulu, sevinçli bir haber olarak Ona verdik.
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine ona uyumlu ve olgun bir oğlan çocuğu müjdeledik.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
Ali Bulaç
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik.
Muhammed Esed
Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
Diyanet İşleri
Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik
Süleyman Ateş
Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.
Gültekin Onan
Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
Hasan Basri Çantay
Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.
İbni Kesir
Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.
Şaban Piriş
Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.
Ahmed Hulusi
Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine onu yumuşak huylu bir oğulla müjdeledik.
Progressive Muslims
So We gave him good news of a compassionate child.
Sam Gerrans
So We gave him glad tidings of a clement lad;
Aisha Bewley
And We gave him the good news of a forbearing boy.
Rashad Khalifa
We gave him good news of a good child.
Edip-Layth
So We gave him good news of a compassionate child.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.