37. Sâffât suresi, 98. ayet

Fe eradu bihi keyden fe cealna humul esfelin.
Monoteist Meali
Ona tuzak kurmak istediler. Tuzaklarını boşa çıkarıp onları aşağılık bir duruma düşürdük.
# Kelime Anlam Kök
1 fe eradu ve istediler رود
2 bihi ona -
3 keyden bir tuzak kurmak كيد
4 fecealnahumu biz de onları kıldık جعل
5 l-esfeline aşağılıklardan سفل
Bayraktar Bayraklı
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.
Mehmet Okuyan
Ona bir tuzak kurmayı istemişlerdi. Fakat biz onları alçaklardan kılmıştık.[1]
Edip Yüksel
Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
Süleymaniye Vakfı
Onlar İbrahim'e bir oyun kurmak istediler; biz de onları en aşağılık hale düşürdük[1].
Ali Rıza Safa
Böylece, Ona dalavere çevirmek istediler; sonunda, onları küçük düşürdük.
Mustafa İslamoğlu
Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
Ali Bulaç
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.
Muhammed Esed
Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.
Diyanet İşleri
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
Süleyman Ateş
Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
Gültekin Onan
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
İbni Kesir
Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.
Şaban Piriş
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
Ahmed Hulusi
Ona tuzak irade ettiler. . . Biz de onları esfelin (en aşağılar) kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
Erhan Aktaş
Ona tuzak kurmak istediler. Tuzaklarını boşa çıkarıp onları aşağılık bir duruma düşürdük.
Progressive Muslims
So they wanted to harm him, but We made them the losers.
Sam Gerrans
And they intended for him a plan; but We made them the lowest.
Aisha Bewley
They tried to outwit him but We made them the lowest.
Rashad Khalifa
They schemed against him, but we made them the losers.
Edip-Layth
So they wanted to harm him, but We made them the losers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.