Monoteist Meali
"Onun için bir yer hazırlayın, sonra da onu cehenneme[1] atın." dediler.
Dipnotlar
[1]
Ateşe.
Kalubnu lehu bunyanen fe elkuhu fil cahim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kavmi, "Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın" dediler.
Mehmet Okuyan
(Putperestler ise) "Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!" demişlerdi.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın."
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Ona bir yer yapın da onu yakıcı ateşin içine atın[1]."
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Onun için bir yapı kurun ve Onu yakıcı ateşin içine atın!"
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Onu (yakmak) için bir yapı yapın ve onu çılgınca yanan ateşin ortasına atın!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"
Ali Bulaç
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın! dediler.
Muhammed Esed
Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o'nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar.
Diyanet İşleri
Kavmi, "Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
Süleyman Ateş
"Onun için bir bina yapın da onu (o binada) ateşe atın" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu".
İbni Kesir
Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.
Şaban Piriş
-Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da Onu, yakanın (ateşin) içine atın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın.'
Erhan Aktaş
"Onun için bir yer hazırlayın, sonra da onu cehenneme[1] atın." dediler.
Progressive Muslims
They said: "Build for him a structure, and then throw him into its fire. "
Sam Gerrans
They said: “Build for him a structure, and cast him into the blazing fire!”
Aisha Bewley
They said, ‘Build a pyre for him and fling him into the blaze!’
Rashad Khalifa
They said, "Let us build a great fire, and throw him into it."
Edip-Layth
They said, "Build for him a structure, and then throw him into its fire."
Monoteist Meali
"Onun için bir yer hazırlayın, sonra da onu cehenneme[1] atın." dediler.
Dipnotlar
[1] Ateşe.
Bayraktar Bayraklı
Kavmi, "Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın" dediler.
Mehmet Okuyan
(Putperestler ise) "Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!" demişlerdi.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın."
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Ona bir yer yapın da onu yakıcı ateşin içine atın[1]."
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Onun için bir yapı kurun ve Onu yakıcı ateşin içine atın!"
Mustafa İslamoğlu
Onlar "Onu (yakmak) için bir yapı yapın ve onu çılgınca yanan ateşin ortasına atın!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"
Ali Bulaç
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın! dediler.
Muhammed Esed
Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o'nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar.
Diyanet İşleri
Kavmi, "Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
Süleyman Ateş
"Onun için bir bina yapın da onu (o binada) ateşe atın" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu".
İbni Kesir
Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.
Şaban Piriş
-Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da Onu, yakanın (ateşin) içine atın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın.'
Erhan Aktaş
"Onun için bir yer hazırlayın, sonra da onu cehenneme[1] atın." dediler.
Progressive Muslims
They said: "Build for him a structure, and then throw him into its fire. "
Sam Gerrans
They said: “Build for him a structure, and cast him into the blazing fire!”
Aisha Bewley
They said, ‘Build a pyre for him and fling him into the blaze!’
Rashad Khalifa
They said, "Let us build a great fire, and throw him into it."
Edip-Layth
They said, "Build for him a structure, and then throw him into its fire."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.