37. Sâffât suresi, 91. ayet

Feraga ila alihetihim fe kale e la te'kulun.
Monoteist Meali
Onların ilahlarına yanaşarak: "Yemez misiniz?" dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 feraga o da gizlice sokuldu روغ
2 ila -
3 alihetihim onların tanrılarına اله
4 fe kale ve dedi قول
5 ela -
6 te'kulune yemez misini? اكل
Bayraktar Bayraklı
O da tanrılarına yöneldi, "Yemez misiniz?" dedi.
Mehmet Okuyan
(91, 92) (İbrahim) yavaşça putlarının yanına varmış, (yemekleri görünce) "Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz?" demişti.
Edip Yüksel
Sonra, tanrılarına yöneldi ve "Yemez misiniz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Sonra İbrahim onların ilahlarına sokulup şöyle dedi: "(Size sunulanları) yemiyor musunuz?
Ali Rıza Safa
Tanrılarına gizlice yaklaştı. Ve şöyle dedi: "Yemiyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Derken o, onların putlarına usulca yaklaştı ve "Ne! Yoksa (önünüze konulanlardan) yemiyor musunuz?" dedi (ve ekledi):
Yaşar Nuri Öztürk
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?"
Ali Bulaç
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken bir kurnazlıkta onların ilahlarına vardı da "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.
Muhammed Esed
O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve "Ne o! (Önünüze konulmuş nimetlerden) yemiyor musunuz?
Diyanet İşleri
İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: "Yemez misiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken kurnazlıkla onların ilahlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz?
Süleyman Ateş
O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misiniz?" dedi.
Gültekin Onan
Bunun üzerine onların tanrılarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: "Hani yemek yemiyorsunuz"?!
İbni Kesir
O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz?
Şaban Piriş
İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. -Yemez misiniz? dedi.
Ahmed Hulusi
(İbrahim de) onların tanrılarına yaklaşıp yöneldi de: "Yemez misiniz?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra, tanrılarına yöneldi ve 'Yemez misiniz?' dedi.
Erhan Aktaş
Onların ilahlarına yanaşarak: "Yemez misiniz?" dedi.
Progressive Muslims
He then went to their idols and said: "Can you not eat"
Sam Gerrans
Then he turned aside to their gods, and said: “Do you not eat?
Aisha Bewley
He turned surreptitiously to their gods and said, ‘Do you not eat?
Rashad Khalifa
He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?
Edip-Layth
He then went to their idols and said, "Can you not eat?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.