37. Sâffât suresi, 85. ayet

İz kale li ebihi ve kavmihi maza ta'budun.
Monoteist Meali
Babasına ve halka: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" demişti.
# Kelime Anlam Kök
1 iz hani -
2 kale demişti ki قول
3 liebihi babasına ابو
4 ve kavmihi ve kavmine قوم
5 maza neye -
6 tea'budune tapıyorsunuz عبد
Bayraktar Bayraklı
O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Neye tapıyorsunuz?"
Mehmet Okuyan
Hani babasına ve halkına şöyle demişti: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?
Edip Yüksel
Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün babasına ve halkına şöyle dedi: "Kulluk ettikleriniz nedir?[1]
Ali Rıza Safa
Babasına ve toplumuna, şöyle dedi: "Neye hizmet ediyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu
o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: "Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?
Yaşar Nuri Öztürk
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"
Ali Bulaç
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: "Siz nelere tapıyorsunuz?
Muhammed Esed
babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?
Diyanet İşleri
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz neye tapıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?
Süleyman Ateş
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Gültekin Onan
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: "Siz nelere tapıyorsunuz"?
İbni Kesir
Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?
Şaban Piriş
Hani O, babasına ve kavmine demişti ki: -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?
Ahmed Hulusi
Hani (İbrahim) babasına ve kavmine: "Neye tapınıyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
Erhan Aktaş
Babasına ve halka: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Progressive Muslims
When he said to his father and his people: "What are you worshiping"
Sam Gerrans
When he said to his father and his people: “What do you serve?
Aisha Bewley
and said to his father and his people, ‘What are you worshipping?
Rashad Khalifa
He said to his father and his people, "What are you worshipping?
Edip-Layth
When he said to his father and his people: "What are you serving?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.