Monoteist Meali
"Allah'ı bırakarak uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"
E ifken aliheten dunallahi turidun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
Mehmet Okuyan
Allah'ın peşi sıra uydurma ilahlar(a) mı?
Edip Yüksel
"ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı
Bir yalana kapılarak Allah'tan başka ilahlar mı istiyorsunuz?[1]
Ali Rıza Safa
"Allah'tan başka bir de ayrıca, uydurma tanrılar istiyorsunuz; öyle mi?"
Mustafa İslamoğlu
Ne yani! Allah'ı bırakıp da uyduruk ilahlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"
Ali Bulaç
"Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?
Muhammed Esed
Bir yalan(a) -Allah'tan başka güçler(e)- (boyun eğmek) mi istiyorsunuz?
Diyanet İşleri
"Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilahlar istiyorsunuz?
Süleyman Ateş
"Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
Gültekin Onan
"Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı'dan başka tanrılar istiyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
"Yalancılık etmek için mi Allahı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz"?
İbni Kesir
Yalancılık etmek için mi, Allah'tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?
Şaban Piriş
Allah'tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?
Ahmed Hulusi
"Asılsız şeyler uydurarak, Allah dununda tanrılar mı ediniyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?'
Erhan Aktaş
"Allah'ı bırakarak uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"
Progressive Muslims
"Is it fabricated gods, instead of God, that you want"
Sam Gerrans
“Is it falsehood — gods besides God — you desire?
Aisha Bewley
Is it falsehood – gods besides Allah – that you desire?
Rashad Khalifa
"Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want?
Edip-Layth
"Is it fabricated gods, instead of God, that you want?"
Monoteist Meali
"Allah'ı bırakarak uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı
"Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
Mehmet Okuyan
Allah'ın peşi sıra uydurma ilahlar(a) mı?
Edip Yüksel
"ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı
Bir yalana kapılarak Allah'tan başka ilahlar mı istiyorsunuz?[1]
Ali Rıza Safa
"Allah'tan başka bir de ayrıca, uydurma tanrılar istiyorsunuz; öyle mi?"
Mustafa İslamoğlu
Ne yani! Allah'ı bırakıp da uyduruk ilahlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"
Ali Bulaç
"Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?
Muhammed Esed
Bir yalan(a) -Allah'tan başka güçler(e)- (boyun eğmek) mi istiyorsunuz?
Diyanet İşleri
"Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilahlar istiyorsunuz?
Süleyman Ateş
"Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
Gültekin Onan
"Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı'dan başka tanrılar istiyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
"Yalancılık etmek için mi Allahı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz"?
İbni Kesir
Yalancılık etmek için mi, Allah'tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?
Şaban Piriş
Allah'tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?
Ahmed Hulusi
"Asılsız şeyler uydurarak, Allah dununda tanrılar mı ediniyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?'
Erhan Aktaş
"Allah'ı bırakarak uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"
Progressive Muslims
"Is it fabricated gods, instead of God, that you want"
Sam Gerrans
“Is it falsehood — gods besides God — you desire?
Aisha Bewley
Is it falsehood – gods besides Allah – that you desire?
Rashad Khalifa
"Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want?
Edip-Layth
"Is it fabricated gods, instead of God, that you want?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.