37. Sâffât suresi, 6. ayet

İnna zeyyennes semaed dunya bi ziynetinil kevakib.
Monoteist Meali
Biz, dünya semasını bir ziynetle, yıldızlarla bezedik.
# Kelime Anlam Kök
1 inna elbette biz -
2 zeyyenna süsledik زين
3 s-semae semasını سمو
4 d-dunya dünya دنو
5 bizinetin bir zinetle زين
6 l-kevakibi yıldızlarla كوكب
Bayraktar Bayraklı
Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz yakın göğü gezegenlerden oluşan süsle süsledik.[1]
Edip Yüksel
Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
Süleymaniye Vakfı
Biz en yakın göğü (birinci kat semayı) bir süsle; gezegenlerle süsledik[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, dünya gök katını gezegenlerle süsledik.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik;
Yaşar Nuri Öztürk
Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Ali Bulaç
Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bakınız Biz o dünya göğünü (yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla donattık.
Muhammed Esed
Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,
Diyanet İşleri
Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.
Süleyman Ateş
Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Gültekin Onan
Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Hasan Basri Çantay
Hakikat biz (size) en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.
İbni Kesir
Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Şaban Piriş
Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz, o Dünya semasını gezegenler ile zinetlendirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
Erhan Aktaş
Biz, dünya semasını bir ziynetle, yıldızlarla bezedik.
Progressive Muslims
We have adorned this universe with the decoration of planets.
Sam Gerrans
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Aisha Bewley
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets
Rashad Khalifa
We have adorned the lowest heaven with adorning planets.,
Edip-Layth
We have adorned the lowest heaven with the decoration of planets.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.