37. Sâffât suresi, 7. ayet

Ve hıfzan min kulli şeytanin marid.
Monoteist Meali
Bütün marid[1] şeytanlardan koruduk.
Dipnotlar
[1] Azgın, isyankar, haddi aşan.
# Kelime Anlam Kök
1 ve hifzen ve (onu) koruduk حفظ
2 min karşı -
3 kulli her türlü كلل
4 şeytanin şeytana شطن
5 maridin ita'at dışına çıkan مرض
Bayraktar Bayraklı
O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.
Mehmet Okuyan
(Onu) isyankâr her şeytandan koruduk.[1]
Edip Yüksel
Her türlü inatçı sapkına karşı bir koruma yaptık.
Süleymaniye Vakfı
Onu her hayırsız şeytandan koruduk[1].
Ali Rıza Safa
Ve bozgunculuk yapan şeytanların tümünden koruduk.
Mustafa İslamoğlu
üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk,
Yaşar Nuri Öztürk
Ve her türlü inatçı, asi şeytandan koruduk.
Ali Bulaç
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İtaata yanaşmaz her şeytandan koruduk.
Muhammed Esed
ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,
Diyanet İşleri
Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk
Süleyman Ateş
Ve (onu) ita'at dışına çıkan her türlü şeytandan koruduk.
Gültekin Onan
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Hasan Basri Çantay
(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
İbni Kesir
Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.
Şaban Piriş
Her inatçı şeytandan koruyarak.
Ahmed Hulusi
(Dünya semasını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.
Erhan Aktaş
Bütün marid[1] şeytanlardan koruduk.
Progressive Muslims
And to guard against every rebellious devil.
Sam Gerrans
And as protection against every refractory satan.
Aisha Bewley
and guarded it against every defiant shaytan.
Rashad Khalifa
We guarded it from every evil devil.
Edip-Layth
To guard against every rebellious devil.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.