Monoteist Meali
Diyordu ki: "Sen gerçekten ahireti doğrulayanlardan mısın?"
يَقُولُ
أَءِنَّكَ
لَمِنَ
ٱلْمُصَدِّقِينَ
Yekulu e inneke le minel musaddikin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Derdi ki: "Sen de, öldükten sonra dirilmeye inananlardan mısın?"
Mehmet Okuyan
Der(di) ki: ‘Sen de (diriltilmeye) inananlardan mısın?
Edip Yüksel
"Şöyle konuşurdu, ‘Sen de doğruluyor musun?' "
Süleymaniye Vakfı
Derdi ki: "Sen gerçekten (yeniden dirilişin olacağını) doğru sayanlardansın; öyle mi?
Ali Rıza Safa
"Gerçekten, doğrulayanlar arasında mısın?"
Mustafa İslamoğlu
bana, "Sahi, sen gerçekten de onun doğruluğunu tasdik mi ediyorsun?" derdi;
Yaşar Nuri Öztürk
Derdi ki: "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin?"
Ali Bulaç
"Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derdi ki: "Sen gerçekten inananlardan mısın?
Muhammed Esed
(bana) derdi ki, 'Ne? Sen onun doğru olduğuna gerçekten inananlardan mısın,
Diyanet İşleri
"Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin?" derdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derdi: sen cidden inananlardan mısın?
Süleyman Ateş
Derdi ki: "Sen doğrulayanlardan mısın?
Gültekin Onan
"Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"
Hasan Basri Çantay
(Bana:) "Gerçek sen de (tekrar dirilmiye) kat'i inananlardan mısın?" derdi.
İbni Kesir
Derdi ki: Sen de mi tasdik edenlerdensin?
Şaban Piriş
Bana derdi ki: -Sen gerçekten tasdik mi ediyorsun?
Ahmed Hulusi
(O) derdi ki: "Hakikaten sen (bildirilenleri) tasdik edenlerden misin?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Şöyle konuşurdu, 'Sen de doğruluyor musun?' '
Erhan Aktaş
Diyordu ki: "Sen gerçekten ahireti doğrulayanlardan mısın?"
Progressive Muslims
"Who use to Say: "Are you among those who believe in this"
Sam Gerrans
“Said he: ‘Art thou in truth of those who give credence:
Aisha Bewley
who would say to me, "Are you one of those who say that it is true:
Rashad Khalifa
"He used to mock: 'Do you believe all this?
Edip-Layth
"Who used to say, "Are you among those who acknowledge this?"
Monoteist Meali
Diyordu ki: "Sen gerçekten ahireti doğrulayanlardan mısın?"
Bayraktar Bayraklı
Derdi ki: "Sen de, öldükten sonra dirilmeye inananlardan mısın?"
Mehmet Okuyan
Der(di) ki: ‘Sen de (diriltilmeye) inananlardan mısın?
Edip Yüksel
"Şöyle konuşurdu, ‘Sen de doğruluyor musun?' "
Süleymaniye Vakfı
Derdi ki: "Sen gerçekten (yeniden dirilişin olacağını) doğru sayanlardansın; öyle mi?
Ali Rıza Safa
"Gerçekten, doğrulayanlar arasında mısın?"
Mustafa İslamoğlu
bana, "Sahi, sen gerçekten de onun doğruluğunu tasdik mi ediyorsun?" derdi;
Yaşar Nuri Öztürk
Derdi ki: "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin?"
Ali Bulaç
"Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derdi ki: "Sen gerçekten inananlardan mısın?
Muhammed Esed
(bana) derdi ki, 'Ne? Sen onun doğru olduğuna gerçekten inananlardan mısın,
Diyanet İşleri
"Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin?" derdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derdi: sen cidden inananlardan mısın?
Süleyman Ateş
Derdi ki: "Sen doğrulayanlardan mısın?
Gültekin Onan
"Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"
Hasan Basri Çantay
(Bana:) "Gerçek sen de (tekrar dirilmiye) kat'i inananlardan mısın?" derdi.
İbni Kesir
Derdi ki: Sen de mi tasdik edenlerdensin?
Şaban Piriş
Bana derdi ki: -Sen gerçekten tasdik mi ediyorsun?
Ahmed Hulusi
(O) derdi ki: "Hakikaten sen (bildirilenleri) tasdik edenlerden misin?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Şöyle konuşurdu, 'Sen de doğruluyor musun?' '
Erhan Aktaş
Diyordu ki: "Sen gerçekten ahireti doğrulayanlardan mısın?"
Progressive Muslims
"Who use to Say: "Are you among those who believe in this"
Sam Gerrans
“Said he: ‘Art thou in truth of those who give credence:
Aisha Bewley
who would say to me, "Are you one of those who say that it is true:
Rashad Khalifa
"He used to mock: 'Do you believe all this?
Edip-Layth
"Who used to say, "Are you among those who acknowledge this?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.