Monoteist Meali
"Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"
E iza mitna ve kunna turaben ve izamen e inna le medinun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Biz ölüp kemik ve toprak haline geldiğimiz zaman, dirilip cezalandırılacak mıyız?"
Mehmet Okuyan
Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi (diriltilip) cezalandırılacağız"[1]
Edip Yüksel
" ‘Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?' "
Süleymaniye Vakfı
Ölüp de toprak ve kemikler haline geldikten sonra, biz gerçekten hesaba mı çekileceğiz[1]?
Ali Rıza Safa
"Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten yargılanacak mıyız?"
Mustafa İslamoğlu
"Ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra hesap vereceğiz, öyle mi?" (diye eklerdi).
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"
Ali Bulaç
"Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman gerçekten biz cezalanacak mıyız?"
Muhammed Esed
ölüp toz ve kemik yığını haline geldikten sonra yargılanacağımıza!"
Diyanet İşleri
"Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi hesaba çekileceğiz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Öldüğümüz de bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt hakıkaten biz cezalanacak mıyız?"
Süleyman Ateş
Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi (diriltilip yaptığımız işlere göre) cezalanacağız?"
Gültekin Onan
"Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"
Hasan Basri Çantay
"Biz öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, hakikaten biz mi cezalanmış olacağız"?
İbni Kesir
Öldüğümüz, toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi ceza göreceğiz?
Şaban Piriş
Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, biz hesap mı vereceğiz?
Ahmed Hulusi
"Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı cezalandırılacağız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
' 'Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?' '
Erhan Aktaş
"Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"
Progressive Muslims
"That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account""
Sam Gerrans
“‘When we are dead and dust and bones, will we be held to account?’”
Aisha Bewley
that when we have died and are turned to dust and bones, we will face a Reckoning?"’
Rashad Khalifa
" 'After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?' "
Edip-Layth
"That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?""
Monoteist Meali
"Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"
Bayraktar Bayraklı
"Biz ölüp kemik ve toprak haline geldiğimiz zaman, dirilip cezalandırılacak mıyız?"
Mehmet Okuyan
Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi (diriltilip) cezalandırılacağız"[1]
Edip Yüksel
" ‘Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?' "
Süleymaniye Vakfı
Ölüp de toprak ve kemikler haline geldikten sonra, biz gerçekten hesaba mı çekileceğiz[1]?
Ali Rıza Safa
"Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten yargılanacak mıyız?"
Mustafa İslamoğlu
"Ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra hesap vereceğiz, öyle mi?" (diye eklerdi).
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"
Ali Bulaç
"Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman gerçekten biz cezalanacak mıyız?"
Muhammed Esed
ölüp toz ve kemik yığını haline geldikten sonra yargılanacağımıza!"
Diyanet İşleri
"Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi hesaba çekileceğiz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Öldüğümüz de bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt hakıkaten biz cezalanacak mıyız?"
Süleyman Ateş
Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi (diriltilip yaptığımız işlere göre) cezalanacağız?"
Gültekin Onan
"Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?"
Hasan Basri Çantay
"Biz öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, hakikaten biz mi cezalanmış olacağız"?
İbni Kesir
Öldüğümüz, toprak ve bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi ceza göreceğiz?
Şaban Piriş
Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, biz hesap mı vereceğiz?
Ahmed Hulusi
"Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı cezalandırılacağız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
' 'Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?' '
Erhan Aktaş
"Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"
Progressive Muslims
"That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account""
Sam Gerrans
“‘When we are dead and dust and bones, will we be held to account?’”
Aisha Bewley
that when we have died and are turned to dust and bones, we will face a Reckoning?"’
Rashad Khalifa
" 'After we die and turn into dust and bones, do we get called to account?' "
Edip-Layth
"That if we die and turn into dust and bones, that we would be called to account?""
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.