Monoteist Meali
"Siz yakından bilenler misiniz?" derdi.
قَالَ
هَلْ
أَنتُم
مُّطَّلِعُونَ
Kale hel entum muttaliun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Siz onun durumuna vakıf olmak ister misiniz?" dedi.
Mehmet Okuyan
(Mümin kişi), "(O arkadaşımın durumunu) bilmek ister misiniz?" diyecektir.
Edip Yüksel
(Yanındakilere, ) "Bakar mısınız?" der.
Süleymaniye Vakfı
Onunla ilgili bir bilgiye ulaştınız mı (Onu göreniniz oldu mu)?" der.
Ali Rıza Safa
Der ki: "Bakar mısınız?"
Mustafa İslamoğlu
(Sözüne devamla) sordu: "Onun halini görmek ister misin?"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Siz de bir araştırır mısınız?"
Ali Bulaç
(Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nasıl bir bakıştırır mısınız (seyretmek ister misiniz)? der.
Muhammed Esed
(Ve) ekleyecek: "Bakmak (ve onu görmek) ister misiniz?"
Diyanet İşleri
Konuşan o kimse, yanındakilere, "Bakar mısınız, hali ne oldu?" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nasıl der: bir bakıştırır mısınız?
Süleyman Ateş
(Sonra yanındakilere): "Bakar mısınız?" dedi.
Gültekin Onan
(Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?"
Hasan Basri Çantay
(O sözü söyleyen zat, ihvanına) der ki: "Siz (onun iç yüzüne) vaakıf olucular mısınız?"
İbni Kesir
Siz, onu bilir misiniz? dedi.
Şaban Piriş
-Ona ne olduğunu görüyor musunuz? der birisi.
Ahmed Hulusi
Dedi ki: "Siz söz ettiğinizin gerçekleşmesine şahit oldunuz mu?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Yanındakilere,) 'Bakar mısınız?' der.
Erhan Aktaş
"Siz yakından bilenler misiniz?" derdi.
Progressive Muslims
He said: "Can anyone find him"
Sam Gerrans
He will say: “Will you look?”
Aisha Bewley
He will say, ‘Are you looking down?’
Rashad Khalifa
He will say, "Just take a look!"
Edip-Layth
He said, "Can anyone find him?"
Monoteist Meali
"Siz yakından bilenler misiniz?" derdi.
Bayraktar Bayraklı
"Siz onun durumuna vakıf olmak ister misiniz?" dedi.
Mehmet Okuyan
(Mümin kişi), "(O arkadaşımın durumunu) bilmek ister misiniz?" diyecektir.
Edip Yüksel
(Yanındakilere, ) "Bakar mısınız?" der.
Süleymaniye Vakfı
Onunla ilgili bir bilgiye ulaştınız mı (Onu göreniniz oldu mu)?" der.
Ali Rıza Safa
Der ki: "Bakar mısınız?"
Mustafa İslamoğlu
(Sözüne devamla) sordu: "Onun halini görmek ister misin?"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Siz de bir araştırır mısınız?"
Ali Bulaç
(Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nasıl bir bakıştırır mısınız (seyretmek ister misiniz)? der.
Muhammed Esed
(Ve) ekleyecek: "Bakmak (ve onu görmek) ister misiniz?"
Diyanet İşleri
Konuşan o kimse, yanındakilere, "Bakar mısınız, hali ne oldu?" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nasıl der: bir bakıştırır mısınız?
Süleyman Ateş
(Sonra yanındakilere): "Bakar mısınız?" dedi.
Gültekin Onan
(Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?"
Hasan Basri Çantay
(O sözü söyleyen zat, ihvanına) der ki: "Siz (onun iç yüzüne) vaakıf olucular mısınız?"
İbni Kesir
Siz, onu bilir misiniz? dedi.
Şaban Piriş
-Ona ne olduğunu görüyor musunuz? der birisi.
Ahmed Hulusi
Dedi ki: "Siz söz ettiğinizin gerçekleşmesine şahit oldunuz mu?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Yanındakilere,) 'Bakar mısınız?' der.
Erhan Aktaş
"Siz yakından bilenler misiniz?" derdi.
Progressive Muslims
He said: "Can anyone find him"
Sam Gerrans
He will say: “Will you look?”
Aisha Bewley
He will say, ‘Are you looking down?’
Rashad Khalifa
He will say, "Just take a look!"
Edip-Layth
He said, "Can anyone find him?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.