Monoteist Meali
Onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilah yoktur." denildiği zaman büyüklük taslayanlardı.
İnnehum kanu iza kile lehum la ilahe illallahu yestekbirun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Çünkü onlara, "Allah'tan başka tanrı yoktur" denildiğinde büyüklük taslarlardı.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onlara "Allah'tan başka ilah yoktur." dendiği zaman kibir gösterirlerdi.
Edip Yüksel
Kendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiğinde büyükleniyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Onlara: "Allah'tan başka ilah yoktur." denilince büyüklenirlerdi[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, onlara, "Allah'tan başka Tanrı yoktur!" denildiğinde büyüklük taslıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
Şu bir gerçek ki, ne zaman kendilerine "Allah'tan başka ilah yoktur" denilmişse, mutlaka küstahça kibirlenmişler
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, kendilerine, "Allah'tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.
Ali Bulaç
Çünkü onlara: "Allah'tan başka ilah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar kendilerine: "Allah'tan başka ilah yoktur." denildiği zaman kafa tutuyorlardı.
Muhammed Esed
çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah'tan başka ilah yoktur!" denilse küstahça böbürlenirlerdi
Diyanet İşleri
Çünkü onlar, kendilerine, "Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur" denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar "la ilahe illallah" denildiği zaman kafa tutuyorlardı
Süleyman Ateş
Çünkü onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.
Gültekin Onan
Çünkü onlara: "Tanrı'dan başka tanrı yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
Hasan Basri Çantay
Çünkü onlar "Allahdan başka hiçbir Tanrı yok" denildiği vakit büyüklük taslarlardı,
İbni Kesir
Çünkü onlara; Allah'tan başka ilah yoktur, denildiğinde, büyüklük taslarlardı.
Şaban Piriş
Çünkü onlar, kendilerine: -Allah'tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.
Ahmed Hulusi
Onlara "la ilahe İllallah" gerçeğini kabullenin denildiğinde, muhakkak ki onlar benliklerini öne çıkarmışlardı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine 'La ilahe illa ALLAH' denildiğinde büyükleniyorlardı.
Erhan Aktaş
Onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilah yoktur." denildiği zaman büyüklük taslayanlardı.
Progressive Muslims
When it was said to them: "There is no god except God, " they would be arrogant.
Sam Gerrans
They — when it was said to them: “There is no god save God,” — waxed proud,
Aisha Bewley
When they were told, ‘There is no god but Allah,’ they were arrogant.
Rashad Khalifa
When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah
Edip-Layth
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
Monoteist Meali
Onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilah yoktur." denildiği zaman büyüklük taslayanlardı.
Bayraktar Bayraklı
Çünkü onlara, "Allah'tan başka tanrı yoktur" denildiğinde büyüklük taslarlardı.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onlara "Allah'tan başka ilah yoktur." dendiği zaman kibir gösterirlerdi.
Edip Yüksel
Kendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiğinde büyükleniyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Onlara: "Allah'tan başka ilah yoktur." denilince büyüklenirlerdi[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, onlara, "Allah'tan başka Tanrı yoktur!" denildiğinde büyüklük taslıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
Şu bir gerçek ki, ne zaman kendilerine "Allah'tan başka ilah yoktur" denilmişse, mutlaka küstahça kibirlenmişler
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, kendilerine, "Allah'tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.
Ali Bulaç
Çünkü onlara: "Allah'tan başka ilah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar kendilerine: "Allah'tan başka ilah yoktur." denildiği zaman kafa tutuyorlardı.
Muhammed Esed
çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah'tan başka ilah yoktur!" denilse küstahça böbürlenirlerdi
Diyanet İşleri
Çünkü onlar, kendilerine, "Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur" denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar "la ilahe illallah" denildiği zaman kafa tutuyorlardı
Süleyman Ateş
Çünkü onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.
Gültekin Onan
Çünkü onlara: "Tanrı'dan başka tanrı yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
Hasan Basri Çantay
Çünkü onlar "Allahdan başka hiçbir Tanrı yok" denildiği vakit büyüklük taslarlardı,
İbni Kesir
Çünkü onlara; Allah'tan başka ilah yoktur, denildiğinde, büyüklük taslarlardı.
Şaban Piriş
Çünkü onlar, kendilerine: -Allah'tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.
Ahmed Hulusi
Onlara "la ilahe İllallah" gerçeğini kabullenin denildiğinde, muhakkak ki onlar benliklerini öne çıkarmışlardı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine 'La ilahe illa ALLAH' denildiğinde büyükleniyorlardı.
Erhan Aktaş
Onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilah yoktur." denildiği zaman büyüklük taslayanlardı.
Progressive Muslims
When it was said to them: "There is no god except God, " they would be arrogant.
Sam Gerrans
They — when it was said to them: “There is no god save God,” — waxed proud,
Aisha Bewley
When they were told, ‘There is no god but Allah,’ they were arrogant.
Rashad Khalifa
When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah
Edip-Layth
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.