37. Sâffât suresi, 36. ayet

Ve yekulune e inna le tariku alihetina li şairin mecnun.
Monoteist Meali
"Mecnun[1] bir şair için ilahlarımızı terk edenler mi olacağız?" derlerdi.
Dipnotlar
[1] Deli, cinlenmiş.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yekulune ve derlerdi قول
2 einna biz mi? -
3 letariku terk edeceğiz ترك
4 alihetina tanrılarımızı اله
5 lişairin bir şair için شعر
6 mecnunin cinlenmiş جنن
Bayraktar Bayraklı
Şöyle diyorlardı: "Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?"
Mehmet Okuyan
"Cinlenmiş[1] bir şair[2] için mi ilahlarımızı terk edeceğiz!" derlerdi.
Edip Yüksel
"Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Şöyle derlerdi: "Biz, cinlerin etkisindeki bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?[1]".
Ali Rıza Safa
Aslında, "Gerçekten, delirmiş bir ozan için mi tanrılarımızı terk edeceğiz?" diyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
ve "Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilahlarımızı mı terk edelim?" demişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"
Ali Bulaç
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve "Biz hiç deli bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.
Muhammed Esed
ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Diyanet İşleri
"Biz, deli bir şair için ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve "hiç biz mecnun şaır için ilahlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı
Süleyman Ateş
"Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Gültekin Onan
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"
Hasan Basri Çantay
"Biz mecnun bir şair için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?" derler (di).
İbni Kesir
Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?
Şaban Piriş
-Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.
Ahmed Hulusi
"Tanrılarımızı, cinlenmiş bir şair için terk mi edeceğiz?" derlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?' diyorlardı.
Erhan Aktaş
"Mecnun[1] bir şair için ilahlarımızı terk edenler mi olacağız?" derlerdi.
Progressive Muslims
And they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet"
Sam Gerrans
(And they said: “Are we to leave our gods for a possessed poet?”
Aisha Bewley
They said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?’
Rashad Khalifa
They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"
Edip-Layth
They would say, "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.