Monoteist Meali
Mücrimleri[1] böyle cezalandırırız.
Dipnotlar
[1]
"Suçlu/Hakikat ile bağını koparmış" demek olan bu sözcük, "basit suçlu" anlamında değil; "gerçeği yalanlayan nankör, müşrik, sapkın" anlamına gelmektedir.
إِنَّا
كَذَٰلِكَ
نَفْعَلُ
بِٱلْمُجْرِمِينَ
İnna kezalike nef'alu bil mucrimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte biz suçlulara böyle yaparız.
Mehmet Okuyan
İşte biz, suçlulara böyle yapacağız.
Edip Yüksel
Biz suçlulara böyle yaparız.
Süleymaniye Vakfı
Biz suçlulara işte böyle davranırız[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, suçlulara, işte böyle yaparız.
Mustafa İslamoğlu
çünkü Biz suçu tabiat haline getirenlere işte böyle davranacağız.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle yaparız biz suçlulara/günahkarlara.
Ali Bulaç
Doğrusu biz, suçlu, günahkarlara böyle yaparız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Biz suçlulara böyle yaparız.
Muhammed Esed
Günaha batmış olanlara işte böyle davranacağız:
Diyanet İşleri
İşte biz suçlulara böyle yaparız.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte biz mücrimlere böyle yaparız
Süleyman Ateş
İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
Gültekin Onan
Doğrusu biz, suçlu, günahkarlara böyle yaparız.
Hasan Basri Çantay
Biz (diğer) günahkarlara (da) muhakkak böyle yapacağız.
İbni Kesir
Biz, suçlulara muhakkak böyle yaparız.
Şaban Piriş
Biz, günahkarlara işte böyle yaparız.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle biz, şirk suçunu açığa çıkaranlara işte bunu uygularız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz suçlulara böyle yaparız.
Erhan Aktaş
Mücrimleri[1] böyle cezalandırırız.
Progressive Muslims
This is how We deal with the criminals.
Sam Gerrans
Thus do We with the lawbreakers.
Aisha Bewley
That is how We deal with evildoers.
Rashad Khalifa
This is how we requite the guilty.
Edip-Layth
This is how We deal with the criminals.
Monoteist Meali
Mücrimleri[1] böyle cezalandırırız.
Dipnotlar
[1] "Suçlu/Hakikat ile bağını koparmış" demek olan bu sözcük, "basit suçlu" anlamında değil; "gerçeği yalanlayan nankör, müşrik, sapkın" anlamına gelmektedir.
Bayraktar Bayraklı
İşte biz suçlulara böyle yaparız.
Mehmet Okuyan
İşte biz, suçlulara böyle yapacağız.
Edip Yüksel
Biz suçlulara böyle yaparız.
Süleymaniye Vakfı
Biz suçlulara işte böyle davranırız[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, suçlulara, işte böyle yaparız.
Mustafa İslamoğlu
çünkü Biz suçu tabiat haline getirenlere işte böyle davranacağız.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle yaparız biz suçlulara/günahkarlara.
Ali Bulaç
Doğrusu biz, suçlu, günahkarlara böyle yaparız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Biz suçlulara böyle yaparız.
Muhammed Esed
Günaha batmış olanlara işte böyle davranacağız:
Diyanet İşleri
İşte biz suçlulara böyle yaparız.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte biz mücrimlere böyle yaparız
Süleyman Ateş
İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
Gültekin Onan
Doğrusu biz, suçlu, günahkarlara böyle yaparız.
Hasan Basri Çantay
Biz (diğer) günahkarlara (da) muhakkak böyle yapacağız.
İbni Kesir
Biz, suçlulara muhakkak böyle yaparız.
Şaban Piriş
Biz, günahkarlara işte böyle yaparız.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle biz, şirk suçunu açığa çıkaranlara işte bunu uygularız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz suçlulara böyle yaparız.
Erhan Aktaş
Mücrimleri[1] böyle cezalandırırız.
Progressive Muslims
This is how We deal with the criminals.
Sam Gerrans
Thus do We with the lawbreakers.
Aisha Bewley
That is how We deal with evildoers.
Rashad Khalifa
This is how we requite the guilty.
Edip-Layth
This is how We deal with the criminals.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.