Monoteist Meali
Onlar, O gün[1] azapta ortaktırlar.
Dipnotlar
[1]
Hesap sorma günü, yalnızca Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün.
فَإِنَّهُمْ
يَوْمَئِذٍۢ
فِى
ٱلْعَذَابِ
مُشْتَرِكُونَ
Fe innehum yevme izin fil azabi muşterikun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O gün onlar azap çekmede ortaktırlar.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o gün onlar azapta ortaktırlar.[1]
Edip Yüksel
Böylece, o gün onlar azapta ortaktırlar.
Süleymaniye Vakfı
O gün o azapta müşterektirler[1].
Ali Rıza Safa
Artık, o gün, cezalarını paylaşacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde onlar o gün azapta da ortak olacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar o gün azap içinde ortaklık kurmuşlardır.
Ali Bulaç
Artık o gün onlar azabda ortaktırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde hepsi o gün azapta ortaktırlar.
Muhammed Esed
O Gün onların hepsi ortak azaplarını paylaşacaklar.
Diyanet İşleri
Artık onlar o gün azapta ortaktırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde hepsi o gün azabda müşterektirler
Süleyman Ateş
O gün onlar azab (çekme)de ortaktırlar.
Gültekin Onan
Artık o gün onlar azabda ortaktırlar.
Hasan Basri Çantay
Artık şübhe yok ki bunlar o gün azabda ortakdırlar.
İbni Kesir
Artık o gün onlar, muhakkak ki azabda ortaktırlar.
Şaban Piriş
Doğrusu onlar, o gün, azapta müşterektirler.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki onlar, o süreçte azapta ortak olanlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece, o gün onlar azabta ortaktırlar.
Erhan Aktaş
Onlar, O gün[1] azapta ortaktırlar.
Progressive Muslims
Then, on that Day they will all share in the retribution.
Sam Gerrans
And they, that day, are sharers in the punishment.
Aisha Bewley
On that Day they will be partners in the punishment.
Rashad Khalifa
Thus, together they will all partake of the retribution on that day.
Edip-Layth
Then, on that day they will all share in the retribution.
Monoteist Meali
Onlar, O gün[1] azapta ortaktırlar.
Dipnotlar
[1] Hesap sorma günü, yalnızca Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün.
Bayraktar Bayraklı
O gün onlar azap çekmede ortaktırlar.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o gün onlar azapta ortaktırlar.[1]
Edip Yüksel
Böylece, o gün onlar azapta ortaktırlar.
Süleymaniye Vakfı
O gün o azapta müşterektirler[1].
Ali Rıza Safa
Artık, o gün, cezalarını paylaşacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde onlar o gün azapta da ortak olacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar o gün azap içinde ortaklık kurmuşlardır.
Ali Bulaç
Artık o gün onlar azabda ortaktırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde hepsi o gün azapta ortaktırlar.
Muhammed Esed
O Gün onların hepsi ortak azaplarını paylaşacaklar.
Diyanet İşleri
Artık onlar o gün azapta ortaktırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde hepsi o gün azabda müşterektirler
Süleyman Ateş
O gün onlar azab (çekme)de ortaktırlar.
Gültekin Onan
Artık o gün onlar azabda ortaktırlar.
Hasan Basri Çantay
Artık şübhe yok ki bunlar o gün azabda ortakdırlar.
İbni Kesir
Artık o gün onlar, muhakkak ki azabda ortaktırlar.
Şaban Piriş
Doğrusu onlar, o gün, azapta müşterektirler.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki onlar, o süreçte azapta ortak olanlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece, o gün onlar azabta ortaktırlar.
Erhan Aktaş
Onlar, O gün[1] azapta ortaktırlar.
Progressive Muslims
Then, on that Day they will all share in the retribution.
Sam Gerrans
And they, that day, are sharers in the punishment.
Aisha Bewley
On that Day they will be partners in the punishment.
Rashad Khalifa
Thus, together they will all partake of the retribution on that day.
Edip-Layth
Then, on that day they will all share in the retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.