Monoteist Meali
Allah'ın yanı sıra. Artık onlara Cehennem yolunu gösterin.
Min dunillahi fehduhum ila sıratıl cahim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Allah, meleklerine şöyle emreder: "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler."
Mehmet Okuyan
(22, 23) (Allah meleklere şöyle diyecek:) "Zalimleri, eşlerini (onlar gibi olanları) ve Allah'ın peşi sıra tapmış olduklarını toplayın! Onları cehennemin yoluna iletin!
Edip Yüksel
ALLAH'tan başka hizmet ettiklerini... Onlara cehennemin yolunu gösterin.
Süleymaniye Vakfı
Allah ile aralarına koyarak kulluk ettiklerini…[1] Onları yakıcı ateşin (cehennemin) yoluna yönlendirin!
Ali Rıza Safa
"Allah'tan başka bir de ayrıca!" "Artık, onlara, cehennemin yolunu gösterin!"
Mustafa İslamoğlu
Allah'tan başka her şeyi... Ve hepsini gözleri fal taşı gibi açacak bir ateşe yönlendirin;
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.
Ali Bulaç
" Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Muhammed Esed
ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,
Diyanet İşleri
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru
Süleyman Ateş
"Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!"
Gültekin Onan
Tanrı'dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Hasan Basri Çantay
(22-23) (Meleklere:) "O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allahı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün" (dediler).
İbni Kesir
Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
Şaban Piriş
Allah'tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!
Ahmed Hulusi
"Allah dunundakileri! Onları cehennem yoluna yollandırın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin.
Erhan Aktaş
Allah'ın yanı sıra. Artık onlara Cehennem yolunu gösterin.
Progressive Muslims
Beside God, and guide them to the path of Hell.
Sam Gerrans
“Instead of God, and guide them to the path of Hell!
Aisha Bewley
besides Allah, and guide them to the Path of the Blazing Fire!
Rashad Khalifa
beside GOD, and guide them to the path of Hell.
Edip-Layth
Beside God, and guide them to the path of hell.
Monoteist Meali
Allah'ın yanı sıra. Artık onlara Cehennem yolunu gösterin.
Bayraktar Bayraklı
- Allah, meleklerine şöyle emreder: "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler."
Mehmet Okuyan
(22, 23) (Allah meleklere şöyle diyecek:) "Zalimleri, eşlerini (onlar gibi olanları) ve Allah'ın peşi sıra tapmış olduklarını toplayın! Onları cehennemin yoluna iletin!
Edip Yüksel
ALLAH'tan başka hizmet ettiklerini... Onlara cehennemin yolunu gösterin.
Süleymaniye Vakfı
Allah ile aralarına koyarak kulluk ettiklerini…[1] Onları yakıcı ateşin (cehennemin) yoluna yönlendirin!
Ali Rıza Safa
"Allah'tan başka bir de ayrıca!" "Artık, onlara, cehennemin yolunu gösterin!"
Mustafa İslamoğlu
Allah'tan başka her şeyi... Ve hepsini gözleri fal taşı gibi açacak bir ateşe yönlendirin;
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.
Ali Bulaç
" Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Muhammed Esed
ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,
Diyanet İşleri
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru
Süleyman Ateş
"Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!"
Gültekin Onan
Tanrı'dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Hasan Basri Çantay
(22-23) (Meleklere:) "O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allahı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün" (dediler).
İbni Kesir
Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
Şaban Piriş
Allah'tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!
Ahmed Hulusi
"Allah dunundakileri! Onları cehennem yoluna yollandırın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin.
Erhan Aktaş
Allah'ın yanı sıra. Artık onlara Cehennem yolunu gösterin.
Progressive Muslims
Beside God, and guide them to the path of Hell.
Sam Gerrans
“Instead of God, and guide them to the path of Hell!
Aisha Bewley
besides Allah, and guide them to the Path of the Blazing Fire!
Rashad Khalifa
beside GOD, and guide them to the path of Hell.
Edip-Layth
Beside God, and guide them to the path of hell.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.