Monoteist Meali
Toplayın o zulmedenleri, eşlerini[1] ve onların kulluk ettikleri şeyleri;
Dipnotlar
[1]
Onlara eşlik edenleri.
Uhşurullezine zalemu ve ezvacehum ve ma kanu ya'budun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Allah, meleklerine şöyle emreder: "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler."
Mehmet Okuyan
(22, 23) (Allah meleklere şöyle diyecek:) "Zalimleri, eşlerini (onlar gibi olanları) ve Allah'ın peşi sıra tapmış olduklarını toplayın! Onları cehennemin yoluna iletin!
Edip Yüksel
Zalimleri toplayın. Eşlerini ve,
Süleymaniye Vakfı
Bu yanlışı yapanları, onlara eşlik edenleri[1] ve kulluk ettiklerini bir araya toplayın!
Ali Rıza Safa
"Toplayın o haksızlık yapanları; yandaşlarını ve hizmet ettiklerini!"
Mustafa İslamoğlu
Toplayın bütün o zalimleri, onların türdeşlerini ve kulluk ettikleri her şeyi!
Yaşar Nuri Öztürk
Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın!
Ali Bulaç
"Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Muhammed Esed
(Ve Allah şöyle buyuracaktır:) "Toplayın bütün o zalimleri, kendileri gibi olanlarla ve bütün o Allah'tan başka taptıkları (ile) birlikte;
Diyanet İşleri
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Toplayın mahşere o zulmedenleri ve eşlerini ve Allahdan başka taptıkları şeyleri
Süleyman Ateş
(Yüce Allah meleklerine emreder): "Toplayın o zalimleri, onların eşlerini ve taptıklarını."
Gültekin Onan
"Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."
Hasan Basri Çantay
(22-23) (Meleklere:) "O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allahı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün" (dediler).
İbni Kesir
Zulmetmiş olanları ve onların eşlerini toplayın. Onların taptıklarını da;
Şaban Piriş
-Toplayın, zalimlik edenleri, eşlerini ve kulluk ettiklerini...
Ahmed Hulusi
"Toplayın o zulmedenleri (bilinçleri), onların eşlerini (bedenlerini) ve tapınıp kulluk yaptıkları şeyleri. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zalimleri toplayın. Eşlerini ve,
Erhan Aktaş
Toplayın o zulmedenleri, eşlerini[1] ve onların kulluk ettikleri şeyleri;
Progressive Muslims
Gather the transgressors, and their mates, and all they worshiped.
Sam Gerrans
“Gather those who did wrong, and their wives, and what they served
Aisha Bewley
Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshipped
Rashad Khalifa
Summon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshipped
Edip-Layth
Gather the transgressors, their mates, and all they served,
Monoteist Meali
Toplayın o zulmedenleri, eşlerini[1] ve onların kulluk ettikleri şeyleri;
Dipnotlar
[1] Onlara eşlik edenleri.
Bayraktar Bayraklı
- Allah, meleklerine şöyle emreder: "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler."
Mehmet Okuyan
(22, 23) (Allah meleklere şöyle diyecek:) "Zalimleri, eşlerini (onlar gibi olanları) ve Allah'ın peşi sıra tapmış olduklarını toplayın! Onları cehennemin yoluna iletin!
Edip Yüksel
Zalimleri toplayın. Eşlerini ve,
Süleymaniye Vakfı
Bu yanlışı yapanları, onlara eşlik edenleri[1] ve kulluk ettiklerini bir araya toplayın!
Ali Rıza Safa
"Toplayın o haksızlık yapanları; yandaşlarını ve hizmet ettiklerini!"
Mustafa İslamoğlu
Toplayın bütün o zalimleri, onların türdeşlerini ve kulluk ettikleri her şeyi!
Yaşar Nuri Öztürk
Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın!
Ali Bulaç
"Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Muhammed Esed
(Ve Allah şöyle buyuracaktır:) "Toplayın bütün o zalimleri, kendileri gibi olanlarla ve bütün o Allah'tan başka taptıkları (ile) birlikte;
Diyanet İşleri
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Toplayın mahşere o zulmedenleri ve eşlerini ve Allahdan başka taptıkları şeyleri
Süleyman Ateş
(Yüce Allah meleklerine emreder): "Toplayın o zalimleri, onların eşlerini ve taptıklarını."
Gültekin Onan
"Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını bir araya getirip toplayın."
Hasan Basri Çantay
(22-23) (Meleklere:) "O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allahı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün" (dediler).
İbni Kesir
Zulmetmiş olanları ve onların eşlerini toplayın. Onların taptıklarını da;
Şaban Piriş
-Toplayın, zalimlik edenleri, eşlerini ve kulluk ettiklerini...
Ahmed Hulusi
"Toplayın o zulmedenleri (bilinçleri), onların eşlerini (bedenlerini) ve tapınıp kulluk yaptıkları şeyleri. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zalimleri toplayın. Eşlerini ve,
Erhan Aktaş
Toplayın o zulmedenleri, eşlerini[1] ve onların kulluk ettikleri şeyleri;
Progressive Muslims
Gather the transgressors, and their mates, and all they worshiped.
Sam Gerrans
“Gather those who did wrong, and their wives, and what they served
Aisha Bewley
Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshipped
Rashad Khalifa
Summon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshipped
Edip-Layth
Gather the transgressors, their mates, and all they served,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.