Monoteist Meali
Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorumludurlar.
وَقِفُوهُمْ ۖ
إِنَّهُم
مَّسْـُٔولُونَ
Vakıfuhum innehum mes'ulun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Allah, meleklerine şöyle emreder: "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler."
Mehmet Okuyan
Onları tutuklayın; şüphesiz ki onlar sorguya çekilecekler!"
Edip Yüksel
Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Süleymaniye Vakfı
Onları (cehennemin yolunda) durdurun! Çünkü onlara şu sorulacak:
Ali Rıza Safa
"Ve onları tutun; kesinlikle sorgulanacaklardır!"
Mustafa İslamoğlu
ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar sorgulanacaklar!
Yaşar Nuri Öztürk
Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.
Ali Bulaç
"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Muhammed Esed
ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:
Diyanet İşleri
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Süleyman Ateş
"Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Gültekin Onan
"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Hasan Basri Çantay
"Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler".
İbni Kesir
Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.
Şaban Piriş
Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
Ahmed Hulusi
"Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Erhan Aktaş
Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorumludurlar.
Progressive Muslims
And let them stand and be questioned:
Sam Gerrans
“But stop them — they are to be questioned:
Aisha Bewley
And call them to a halt. They will be asked:
Rashad Khalifa
Stop them, and ask them:
Edip-Layth
Let them stand and be questioned:
Monoteist Meali
Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorumludurlar.
Bayraktar Bayraklı
- Allah, meleklerine şöyle emreder: "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler."
Mehmet Okuyan
Onları tutuklayın; şüphesiz ki onlar sorguya çekilecekler!"
Edip Yüksel
Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Süleymaniye Vakfı
Onları (cehennemin yolunda) durdurun! Çünkü onlara şu sorulacak:
Ali Rıza Safa
"Ve onları tutun; kesinlikle sorgulanacaklardır!"
Mustafa İslamoğlu
ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar sorgulanacaklar!
Yaşar Nuri Öztürk
Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.
Ali Bulaç
"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Muhammed Esed
ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:
Diyanet İşleri
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Süleyman Ateş
"Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Gültekin Onan
"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Hasan Basri Çantay
"Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler".
İbni Kesir
Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.
Şaban Piriş
Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
Ahmed Hulusi
"Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Erhan Aktaş
Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorumludurlar.
Progressive Muslims
And let them stand and be questioned:
Sam Gerrans
“But stop them — they are to be questioned:
Aisha Bewley
And call them to a halt. They will be asked:
Rashad Khalifa
Stop them, and ask them:
Edip-Layth
Let them stand and be questioned:
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.