Monoteist Meali
"Eyvah bizlere! İşte bu Din Günü'dür[1]" derler.
Dipnotlar
[1]
Karşılığın verileceği gün, yargılanma, hesap verme günü.
Ve kalu ya veylena haza yevmud din.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Vah bize! Bu ceza günüdür" diyecekler.
Mehmet Okuyan
(Kâfirler:) "Ah, eyvah bize! Bu hesap günüymüş!" demiş (olacak)lardır.
Edip Yüksel
"Vay halimize!" derler, "Bu Yargı Günüdür."
Süleymaniye Vakfı
"Vay halimize! Bu, yapılan her şeyin karşılığını bulacağı gündür[1]." derler.
Ali Rıza Safa
"Vay başımıza gelene!" derler; "İşte bu, Yargı Günü'dür!"
Mustafa İslamoğlu
ve "Eyvah! Bu, işte o Hesap Günü budur!" derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle derler: "Vay başımıza! Din günüdür bu!"
Ali Bulaç
Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Eyvah bizlere! Bu o ceza günüdür." derler.
Muhammed Esed
ve "Eyvah!" diyecekler, "İşte Hesap Günü bugündür!"
Diyanet İşleri
Şöyle diyecekler: "Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür."
Elmalılı Hamdi Yazır
Eyvah bizlere derler bu o din günü
Süleyman Ateş
"Vah bize, bu ceza günüdür!" dediler.
Gültekin Onan
Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
Hasan Basri Çantay
"Eyvah bize, derler, bu, ceza ve hesab günüdür".
İbni Kesir
Ve dediler ki: Vay bize, bu; din günüdür.
Şaban Piriş
-Eyvah bize, işte hesap günü!
Ahmed Hulusi
"Vay bize! Bu, Din Günü'dür!" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Vay halimize!' derler, 'Bu Yargı Günüdür.'
Erhan Aktaş
"Eyvah bizlere! İşte bu Din Günü'dür[1]" derler.
Progressive Muslims
And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!"
Sam Gerrans
And they will say: “Woe is us! This is the Day of Judgment.”
Aisha Bewley
They will say, ‘Alas for us! This is the Day of Reckoning!’
Rashad Khalifa
They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment."
Edip-Layth
They said, "Woe to us, this is the day of Judgment!"
Monoteist Meali
"Eyvah bizlere! İşte bu Din Günü'dür[1]" derler.
Dipnotlar
[1] Karşılığın verileceği gün, yargılanma, hesap verme günü.
Bayraktar Bayraklı
"Vah bize! Bu ceza günüdür" diyecekler.
Mehmet Okuyan
(Kâfirler:) "Ah, eyvah bize! Bu hesap günüymüş!" demiş (olacak)lardır.
Edip Yüksel
"Vay halimize!" derler, "Bu Yargı Günüdür."
Süleymaniye Vakfı
"Vay halimize! Bu, yapılan her şeyin karşılığını bulacağı gündür[1]." derler.
Ali Rıza Safa
"Vay başımıza gelene!" derler; "İşte bu, Yargı Günü'dür!"
Mustafa İslamoğlu
ve "Eyvah! Bu, işte o Hesap Günü budur!" derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle derler: "Vay başımıza! Din günüdür bu!"
Ali Bulaç
Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Eyvah bizlere! Bu o ceza günüdür." derler.
Muhammed Esed
ve "Eyvah!" diyecekler, "İşte Hesap Günü bugündür!"
Diyanet İşleri
Şöyle diyecekler: "Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür."
Elmalılı Hamdi Yazır
Eyvah bizlere derler bu o din günü
Süleyman Ateş
"Vah bize, bu ceza günüdür!" dediler.
Gültekin Onan
Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
Hasan Basri Çantay
"Eyvah bize, derler, bu, ceza ve hesab günüdür".
İbni Kesir
Ve dediler ki: Vay bize, bu; din günüdür.
Şaban Piriş
-Eyvah bize, işte hesap günü!
Ahmed Hulusi
"Vay bize! Bu, Din Günü'dür!" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Vay halimize!' derler, 'Bu Yargı Günüdür.'
Erhan Aktaş
"Eyvah bizlere! İşte bu Din Günü'dür[1]" derler.
Progressive Muslims
And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!"
Sam Gerrans
And they will say: “Woe is us! This is the Day of Judgment.”
Aisha Bewley
They will say, ‘Alas for us! This is the Day of Reckoning!’
Rashad Khalifa
They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment."
Edip-Layth
They said, "Woe to us, this is the day of Judgment!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.