37. Sâffât suresi, 19. ayet

فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
Fe innema hiye zecretun vahıdetun fe iza hum yenzurun.
Monoteist Meali
Artık o tek bir haykırıştır[1]. O zaman neyin ne olduğunu görecekler.
Dipnotlar
[1] Uyulması zorunlu bir sesleniş.
# Kelime Anlam Kök
1 feinnema sadece ibarettir -
2 hiye o (iş) -
3 zecratun korkunç sesten زجر
4 vahidetun bir tek وحد
5 feiza hemen -
6 hum onlar -
7 yenzurune bakıp kalırlar نظر
Bayraktar Bayraklı
O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.
Mehmet Okuyan
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak; bir de bakarsın ki onlar etrafa bakacaklar.
Edip Yüksel
O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.
Süleymaniye Vakfı
Halbuki diriltme işi, tek bir komuta bakar. Onlar hemen etraflarına bakınırlar[1].
Ali Rıza Safa
İşte, yalnızca bir komut sesidir; o zaman anlayacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır: ve işte o an onlar bön bön bakakalır;
Yaşar Nuri Öztürk
Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.
Ali Bulaç
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir.
Muhammed Esed
Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,
Diyanet İşleri
O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir
Süleyman Ateş
O (iş) sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.
Gültekin Onan
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Hasan Basri Çantay
İşte o, ancak birtek sayhadan ibaretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
İbni Kesir
O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.
Şaban Piriş
Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.
Ahmed Hulusi
O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.
Erhan Aktaş
Artık o tek bir haykırıştır[1]. O zaman neyin ne olduğunu görecekler.
Progressive Muslims
All it takes is one sound, then they will be staring.
Sam Gerrans
Then will it be but one cry — and then will they be looking on —
Aisha Bewley
There will be but one Great Blast and then their eyes will open.
Rashad Khalifa
All it takes is one nudge, whereupon they (stand up) looking.
Edip-Layth
All it takes is one sound, then they will be staring.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.