Monoteist Meali
De ki: "Evet, aşağılanmış olarak."
قُلْ
نَعَمْ
وَأَنتُمْ
دَٰخِرُونَ
Kul neam ve entum dahırun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Evet, siz hem de aşağılanarak diriltileceksiniz."
Mehmet Okuyan
De ki: "Evet hem de hor ve değersiz olarak (diriltileceksiniz)."
Edip Yüksel
De ki: "Evet, hem de horlanarak."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Evet! Hem de boyun bükmüş olarak[1]"
Ali Rıza Safa
De ki: "Evet! Üstelik aşağılanmış olarak!"
Mustafa İslamoğlu
"Evet" de, "Hem de rezil rüsva bir halde!"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."
Ali Bulaç
De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Deki: "Evet! Hem de çok aşağılanmış olarak!"
Muhammed Esed
De ki: "Elbette, hem de en perişan ve zavallı şekilde!"
Diyanet İşleri
De ki: "Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: evet, hem siz çok hor, hakir olarak
Süleyman Ateş
De ki: "Evet siz aşağılanarak (diriltileceksiniz)!"
Gültekin Onan
De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
Hasan Basri Çantay
Sen de ki: "Evet (diriltileceksiniz). Hem siz (hepiniz) hor ve hakıyr olarak".
İbni Kesir
De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak.
Şaban Piriş
De ki: -Evet, hem de hor ve hakir olarak!
Ahmed Hulusi
De ki: "Evet! Siz de boyun bükmüş zavallılar olarak (ba's olunacaksınız). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Evet, hem de horlanarak.'
Erhan Aktaş
De ki: "Evet, aşağılanmış olarak."
Progressive Muslims
Say: "Yes, and then you will be humiliated. "
Sam Gerrans
Say thou: “Yea, and you will be abased.”
Aisha Bewley
Say: ‘Yes, and you will be in a despicable state. ’
Rashad Khalifa
Say, "Yes, you will be forcibly summoned."
Edip-Layth
Say, "Yes, and then you will be humiliated."
Monoteist Meali
De ki: "Evet, aşağılanmış olarak."
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Evet, siz hem de aşağılanarak diriltileceksiniz."
Mehmet Okuyan
De ki: "Evet hem de hor ve değersiz olarak (diriltileceksiniz)."
Edip Yüksel
De ki: "Evet, hem de horlanarak."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Evet! Hem de boyun bükmüş olarak[1]"
Ali Rıza Safa
De ki: "Evet! Üstelik aşağılanmış olarak!"
Mustafa İslamoğlu
"Evet" de, "Hem de rezil rüsva bir halde!"
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."
Ali Bulaç
De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Deki: "Evet! Hem de çok aşağılanmış olarak!"
Muhammed Esed
De ki: "Elbette, hem de en perişan ve zavallı şekilde!"
Diyanet İşleri
De ki: "Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: evet, hem siz çok hor, hakir olarak
Süleyman Ateş
De ki: "Evet siz aşağılanarak (diriltileceksiniz)!"
Gültekin Onan
De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
Hasan Basri Çantay
Sen de ki: "Evet (diriltileceksiniz). Hem siz (hepiniz) hor ve hakıyr olarak".
İbni Kesir
De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak.
Şaban Piriş
De ki: -Evet, hem de hor ve hakir olarak!
Ahmed Hulusi
De ki: "Evet! Siz de boyun bükmüş zavallılar olarak (ba's olunacaksınız). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Evet, hem de horlanarak.'
Erhan Aktaş
De ki: "Evet, aşağılanmış olarak."
Progressive Muslims
Say: "Yes, and then you will be humiliated. "
Sam Gerrans
Say thou: “Yea, and you will be abased.”
Aisha Bewley
Say: ‘Yes, and you will be in a despicable state. ’
Rashad Khalifa
Say, "Yes, you will be forcibly summoned."
Edip-Layth
Say, "Yes, and then you will be humiliated."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.