Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Mehmet Okuyan
Engel olanlara,
Edip Yüksel
İtekleyip sürenlere,
Süleymaniye Vakfı
Yanlışları engelleyenlere,
Ali Rıza Safa
Haykırışlar yaparak sürükleyenlere!
Mustafa İslamoğlu
Vazgeçirip set çekenler,
Yaşar Nuri Öztürk
O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,
Ali Bulaç
Haykırıp sürükleyenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o haykırıp da sürenlere
Muhammed Esed
ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını,
Diyanet İşleri
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O haykırıp da sürenlere
Süleyman Ateş
Bağırıp sürenlere,
Gültekin Onan
Haykırıp sürükleyenlere,
Hasan Basri Çantay
(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki,
İbni Kesir
Haykırıp sürenlere.
Şaban Piriş
Alıkoyup... Engelleyenlere...
Ahmed Hulusi
O (Allah'tan engelleyici - perdeleyici faktörleri) şiddetle defedenlere.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İtekleyip sürenlere,
Erhan Aktaş
Haykırıp sürenlere,
Progressive Muslims
By the drivers of clouds.
Sam Gerrans
And those driving with force,
Aisha Bewley
and by the warners crying warning,
Rashad Khalifa
The blamers of those to be blamed.
Edip-Layth
By the forces that repel.
Monoteist Meali
Haykırıp sürenlere,
Bayraktar Bayraklı
- Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Mehmet Okuyan
Engel olanlara,
Edip Yüksel
İtekleyip sürenlere,
Süleymaniye Vakfı
Yanlışları engelleyenlere,
Ali Rıza Safa
Haykırışlar yaparak sürükleyenlere!
Mustafa İslamoğlu
Vazgeçirip set çekenler,
Yaşar Nuri Öztürk
O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,
Ali Bulaç
Haykırıp sürükleyenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o haykırıp da sürenlere
Muhammed Esed
ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını,
Diyanet İşleri
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O haykırıp da sürenlere
Süleyman Ateş
Bağırıp sürenlere,
Gültekin Onan
Haykırıp sürükleyenlere,
Hasan Basri Çantay
(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki,
İbni Kesir
Haykırıp sürenlere.
Şaban Piriş
Alıkoyup... Engelleyenlere...
Ahmed Hulusi
O (Allah'tan engelleyici - perdeleyici faktörleri) şiddetle defedenlere.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İtekleyip sürenlere,
Erhan Aktaş
Haykırıp sürenlere,
Progressive Muslims
By the drivers of clouds.
Sam Gerrans
And those driving with force,
Aisha Bewley
and by the warners crying warning,
Rashad Khalifa
The blamers of those to be blamed.
Edip-Layth
By the forces that repel.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.