Monoteist Meali
Saf bağlayarak, saflar halinde dizilenlere ant olsun.
Ves saffati saffa.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun: Sıra sıra dizilenlere,
Edip Yüksel
And olsun sıralar halinde dizenlere,
Süleymaniye Vakfı
Saf saf duranlara /omuz omuza verenlere,
Ali Rıza Safa
Yemin olsun; Sıralananlara!
Mustafa İslamoğlu
Şahit olsun sıra sıra dizenler ve dizilenler,
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere/o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,
Ali Bulaç
Saflar halinde dizilenlere andolsun,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun o kuvvetlere, o saf bağlayıp duranlara.
Muhammed Esed
Düşün sıra sıra dizilmiş bu (mesajlar)ı,
Diyanet İşleri
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ol kuvvetlere, o saf dizip de duranlara
Süleyman Ateş
Andolsun o sıra sıra dizilenlere,
Gültekin Onan
Saflar halinde dizilenlere andolsun,
Hasan Basri Çantay
(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki,
İbni Kesir
Andolsun; saf bağlayıp duranlara.
Şaban Piriş
Andolsun sıra sıra dizilenlere.
Ahmed Hulusi
Andolsun o saflar olarak dizilenlere (boyutları oluşturan kuvvelere).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
And olsun sıralar halinde dizenlere,
Erhan Aktaş
Saf bağlayarak, saflar halinde dizilenlere ant olsun.
Progressive Muslims
By the columns in formation.
Sam Gerrans
By those lined up in rows,
Aisha Bewley
By those drawn up in ranks,
Rashad Khalifa
The arrangers in columns.
Edip-Layth
By the arrangers in ranks.
Monoteist Meali
Saf bağlayarak, saflar halinde dizilenlere ant olsun.
Bayraktar Bayraklı
- Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun: Sıra sıra dizilenlere,
Edip Yüksel
And olsun sıralar halinde dizenlere,
Süleymaniye Vakfı
Saf saf duranlara /omuz omuza verenlere,
Ali Rıza Safa
Yemin olsun; Sıralananlara!
Mustafa İslamoğlu
Şahit olsun sıra sıra dizenler ve dizilenler,
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere/o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,
Ali Bulaç
Saflar halinde dizilenlere andolsun,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun o kuvvetlere, o saf bağlayıp duranlara.
Muhammed Esed
Düşün sıra sıra dizilmiş bu (mesajlar)ı,
Diyanet İşleri
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ol kuvvetlere, o saf dizip de duranlara
Süleyman Ateş
Andolsun o sıra sıra dizilenlere,
Gültekin Onan
Saflar halinde dizilenlere andolsun,
Hasan Basri Çantay
(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki,
İbni Kesir
Andolsun; saf bağlayıp duranlara.
Şaban Piriş
Andolsun sıra sıra dizilenlere.
Ahmed Hulusi
Andolsun o saflar olarak dizilenlere (boyutları oluşturan kuvvelere).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
And olsun sıralar halinde dizenlere,
Erhan Aktaş
Saf bağlayarak, saflar halinde dizilenlere ant olsun.
Progressive Muslims
By the columns in formation.
Sam Gerrans
By those lined up in rows,
Aisha Bewley
By those drawn up in ranks,
Rashad Khalifa
The arrangers in columns.
Edip-Layth
By the arrangers in ranks.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.