36. Yâsîn suresi, 83. ayet

Fe subhanellezi bi yedihi melekutu kulli şey'in ve ileyhi turceun.
Monoteist Meali
O, çok yüce ve çok üstündür. Her şeyin mülkü ve egemenliği O'nun elindedir. Ve O'na döndürüleceksiniz.
# Kelime Anlam Kök
1 fesubhane yücedir سبح
2 llezi O ki -
3 biyedihi O'nun elindedir يدي
4 melekutu hükümranlığı ملك
5 kulli her كلل
6 şey'in şeyin شيا
7 ve ileyhi ve O'na -
8 turceune döndürüleceksiniz رجع
Bayraktar Bayraklı
"Her şeyin mülkiyeti elinde olan Allah, bütün noksanlıklardan uzaktır. Siz yalnız O'na döndürüleceksiniz."
Mehmet Okuyan
Her şeyin egemenliği yalnızca kendi elinde olan (Allah) yücedir! Hepiniz, yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel
Her şeyin yönetimini elinde bulunduran çok yücedir ve siz de O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Her şeyin yönetimi elinde olan Allah her türlü eksiklikten uzaktır. Siz onun huzuruna çıkarılacaksınız[1].
Ali Rıza Safa
İşte, her şeyin egemenliği elinde olan Allah, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Her şeyin tasarrufunu (kudret) elinde bulunduran (Allah), her tür kişileştirmeden uzak ve yücedir: nihayet hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Herşeyin kaynağı/egemenliği elinde olan o yaratıcının şanı çok yücedir! Sonunda O'na döndürüleceksiniz.
Ali Bulaç
Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Allah) ne yücedir. Siz O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık tesbih edilmez mi öyle herşeyin hükümranlığı elinde bulunan yüce Allah! Hep de döndürülüp O'na götürüleceksiniz.
Muhammed Esed
Her şeyin üstünde tasarruf sahibi olan Allah, ne yücedir; ve hepiniz O'na döndürüleceksiniz!.
Diyanet İşleri
Her şeyin hükümranlığı elinde olan Allah'ın şanı yücedir! Siz yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık tesbiyh edilmez mi öyle her şeyin melekutu yedinde bulunan sübhane! Hep de dördürülüp ona götürüleceksiniz
Süleyman Ateş
Yücedir O ki, her şeyin hükümranlığı O'nun elindedir ve siz O'na döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan
Her şeyin melekutu (hükümranlık ve mülkü) elinde bulunan (Tanrı) ne yücedir. Siz O'na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Demek her şey'in mülk-ü tesarrufu (ve kudreti) kendi elinde bulunan (Allah) ın şanı ne kadar yücedir, münezzehdir! Siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz.
İbni Kesir
Her şeyin hükümranlığı elinde olanı, tesbih ederiz. Ve siz, O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş
Her şeyin mülkiyeti elinde olan benzersizdir. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi
Her şeyin melekutu (Esma kuvveleri) elinde olan (tedbiratın bu mertebede oluştuğuna işaret) Subhan'dır. . . O'na rücu ettirileceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her şeyin yönetimini elinde bulunduran çok yücedir ve siz de O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş
O, çok yüce ve çok üstündür. Her şeyin mülkü ve egemenliği O'nun elindedir. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Progressive Muslims
Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned.
Sam Gerrans
So glory be to Him in whose hand is the dominion of all things! And to Him you will be returned.
Aisha Bewley
Glory be to Him Who has the Dominion of all things in His Hand. To Him you will be returned.
Rashad Khalifa
Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned.
Edip-Layth
Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.